Mark 13

et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
A gdy on wychodził z kościoła, rzekł mu jeden z uczniów jego: Nauczycielu! patrz, jakie to kamienie, i jakie budowania?
et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
A Jezus odpowiadając rzekł mu: Widzisz te wielkie budowania? Nie będzie zostawiony kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.
et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
A gdy siedział na górze oliwnej przeciwko kościołowi, pytali go osobno Piotr, i Jakób, i Jan, i Andrzej:
dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak, kiedy się to wszystko pełnić będzie?
et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
A Jezus odpowiadając im, począł mówić: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.
multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus, a wiele ich zwiodą.
cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
Gdy tedy usłyszycie wojny, i wieści o wojnach, nie trwożcież sobą; boć to musi być; ale jeszcze nie tu koniec.
exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą miejscami trzęsienia ziemi, i będą głody i zamieszania.
videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
A toć początki boleści. Lecz wy strzeżcie samych siebie; boć was podawać będą przed rady i do zgromadzenia, będą was bić, a przed starostami i królmi dla mnie stawać będziecie na świadectwo przeciwko nim.
et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
Ale u wszystkich narodów musi być przedtem kazana Ewangielija.
et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
A gdy was powiodą wydawając, nie troszczcież się przed czasem, co byście mówić mieli, ani o tem myślcie, ale co wam będzie dano onejże godziny, to mówcie; albowiem nie wy jesteście, którzy mówicie, ale Duch Święty.
tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
I wyda brat brata na śmierć, a ojciec syna; i powstaną dzieci przeciwko rodzicom, i będą je zabijać.
et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
A będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego; ale kto wytrwa aż do końca, ten będzie zbawion.
cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
Gdy tedy ujrzycie onę obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą od Danijela proroka, stojącą, gdzie stać nie miała, (kto czyta, niechaj uważa,) tedy ci, którzy będą w Judzkiej ziemi, niech uciekają na góry.
et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
A kto będzie na dachu, niech nie zstępuje do domu, ani wchodzi, aby co wziął z domu swego;
et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
A kto będzie na roli, niech się nie wraca nazad, aby wziął szatę swoję.
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
Lecz biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!
orate vero ut hieme non fiant
Przetoż módlcie się, aby uciekanie wasze nie było w zimie.
erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
Albowiem będą te dni takiem uciśnieniem, jakiego nie było od początku stworzenia, które stworzył Bóg, aż dotąd, ani będzie.
et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
A jeźliby Pan nie skrócił dni onych, nie byłoby żadne ciało zbawione; lecz dla wybranych, które wybrał, skrócił dni onych.
et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
A tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo oto tam, nie wierzcie.
exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
Boć powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i będą czynić znamiona i cuda ku zwiedzeniu, by można, i wybranych.
vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
Wy tedy strzeżcie się; otom wam wszystko przepowiedział.
sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
Ale w one dni po uciśnieniu onem, zaćmi się słońce, i księżyc nie wyda światłości swojej;
et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
I gwiazdy niebieskie będą padały, a mocy, które są na niebie, poruszą się.
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
A tedy ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego w obłokach z mocą i z chwałą wielką.
et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
A tedy pośle Anioły swoje i zgromadzi wszystkie wybrane swoje od czterech wiatrów, od kończyn ziemi aż do kończyn nieba.
a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
A od figowego drzewa nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i puszcza liście, poznajecie, iż blisko jest lato.
sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
Także i wy, gdy ujrzycie, iż się to dziać będzie, poznawajcie, że blisko jest i we drzwiach.
amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
Zaprawdę powiadam wam, żeć nie przeminie ten rodzaj, ażby się to wszystko stało.
caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
Niebo i ziemia przeminą; ale słowa moje nie przeminą.
de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
Lecz o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie, którzy są w niebie, ani Syn, tylko Ojciec.
videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
Patrzcież, czujcie, a módlcie się; bo nie wiecie, kiedy ten czas będzie.
sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
Jako człowiek, który precz odjeżdżając, zostawił dom swój, i rozdał urzędy sługom swoim, i każdemu robotę jego, i wrotnemu przykazał, aby czuł.
vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
Czujcież tedy; (bo nie wiecie, kiedy Pan domu onego przyjdzie, z wieczorali, czyli o północy, czyli gdy kury pieją, czyli rano.)
ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
By snać niespodzianie przyszedłszy, nie znalazł was śpiącymi.
quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
A co wam mówię, wszystkimci mówię: Czujcie.