Luke 17:13

وَرَفَعوُا صَوْتًا قَائِلِينَ:«يَا يَسُوعُ، يَا مُعَلِّمُ، ارْحَمْنَا!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

извикаха със силен глас, казвайки: Иисусе, Наставниче, смили се над нас!

Veren's Contemporary Bible

高声说:耶稣,夫子,可怜我们吧!

和合本 (简体字)

i zavape: "Isuse, Učitelju, smiluj nam se!"

Croatian Bible

A pozdvihše hlasu, řekli: Ježíši přikazateli, smiluj se nad námi.

Czech Bible Kralicka

og de opløftede Røsten og sagde: "Jesus, Mester, forbarm dig over os!"

Danske Bibel

En zij verhieven hun stem, zeggende: Jezus, Meester! ontferm U onzer!

Dutch Statenvertaling

kaj ili levis sian voĉon, dirante: Jesuo, estro, kompatu nin.

Esperanto Londona Biblio

و فریاد زدند: «ای عیسی، ای استاد، به ما رحم كن.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja korottivat äänensä, sanoen: Jesus, rakas Mestari, armahda meidän päällemme!

Finnish Biblia (1776)

ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, Meister, erbarme dich unser!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

yo pale byen fò, yo di l' konsa: Jezi, Mèt, gen pitye pou nou.

Haitian Creole Bible

וישאו את קולם לאמר ישוע מורה חננו׃

Modern Hebrew Bible

वे ऊँचे स्वर में पुकार कर बोले, “हे यीशु! हे स्वामी! हम पर दया कर!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És felemelék szavokat, mondván: Jézus, Mester, könyörülj rajtunk!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izy ireo niantso mafy nanao hoe: Ry Jesosy Tompo ô, mamindrà fo aminay.

Malagasy Bible (1865)

Ka karanga, ka mea, E kara, e Ihu, kia aroha ki a matou.

Maori Bible

og de ropte høit: Jesus, mester! miskunn dig over oss!

Bibelen på Norsk (1930)

A ci podniósłszy głos swój, rzekli: Jezusie, Nauczycielu! zmiłuj się nad nami.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi-au ridicat glasul, şi au zis: ,,Isuse, Învăţătorule, ai milă de noi!``

Romanian Cornilescu Version

Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och ropade och sade: »Jesus, Mästare, förbarma dig över oss.»

Swedish Bible (1917)

At sila'y nagsisigaw na nagsisipagsabi, Jesus, Guro, maawa ka sa amin.

Philippine Bible Society (1905)

Köyün birine girerken O’nu cüzamlı on adam karşıladı. Bunlar uzakta durarak, “İsa, Efendimiz, halimize acı!” diye seslendiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και αυτοι υψωσαν φωνην, λεγοντες Ιησου, Επιστατα, ελεησον ημας.

Unaccented Modern Greek Text

І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اونچی آواز سے کہنے لگے، ”اے عیسیٰ، اُستاد، ہم پر رحم کریں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

lên tiếng rằng: Lạy Jêsus, lạy Thầy, xin thương xót chúng tôi cùng!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri

Latin Vulgate