Luke 14:7

وَقَالَ لِلْمَدْعُوِّينَ مَثَلاً، وَهُوَ يُلاَحِظُ كَيْفَ اخْتَارُوا الْمُتَّكَآتِ الأُولَى قِائِلاً لَهُمْ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А като забелязваше как поканените избираха първите места, им каза една притча:

Veren's Contemporary Bible

耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:

和合本 (简体字)

Promatrajući kako uzvanici biraju prva mjesta, kaza im prispodobu:

Croatian Bible

Pověděl také i ku pozvaným podobenství, (spatřiv to, kterak sobě přední místa vyvolovali,) řka k nim:

Czech Bible Kralicka

Men han sagde en Lignelse til de budne, da han gav Agt på, hvorledes de udvalgte sig de øverste Pladser ved Bordet, og sagde til dem:

Danske Bibel

En Hij zeide tot de genoden een gelijkenis, aanmerkende, hoe zij de vooraanzittingen verkozen; zeggende tot hen:

Dutch Statenvertaling

Kaj li parolis parabolon al la invititoj, vidinte, kiel ili elektas la ĉefajn sidlokojn; li diris al ili:

Esperanto Londona Biblio

وقتی عیسی دید كه مهمانان بالای مجلس را برای خود اختیار می‌کردند برای ایشان مَثَلی آورده گفت:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta hän sanoi vieraille vertauksen, koska hän ymmärsi, kuinka he valitsivat ylimmäisiä istuimia, sanoen heille:

Finnish Biblia (1776)

Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er sprach aber zu den Eingeladenen ein Gleichnis, indem er bemerkte, wie sie die ersten Plätze wählten, und sagte zu ihnen:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi te wè ki jan moun yo te envite yo t'ap chwazi pi bon plas. Li rakonte parabòl sa a pou yo tout, li di:

Haitian Creole Bible

וישא משלו אל הקרואים בראותו איך בחרו להם להסב בראש ויאמר אליהם׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि यीशु ने यह देखा कि अतिथि जन अपने लिये बैठने को कोई सम्मानपूर्ण स्थान खोज रहे थे, सो उसने उन्हें एक दृष्टान्त कथा सुनाई। वह बोला:

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És egy példázatot monda a hivatalosoknak, mikor észre vevé, mimódon válogatják a fő helyeket; mondván nékik:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jesosy nanao fanoharana tamin'izay nasaina, raha nahita azy mifidy ny fitoerana aloha, ka nanao taminy hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na ka korerotia e ia tetahi kupu whakarite ki te hunga i karangatia, i tona kitenga i a ratou e whiriwhiri ana i nga nohoanga rangatira; i mea ia ki a ratou.

Maori Bible

Og han sa en lignelse til gjestene, da han la merke til hvorledes de valgte sig ut de øverste seter:

Bibelen på Norsk (1930)

Powiedział też i wezwanym podobieństwo, (bacząc, jako przedniejsze miejsca obierali,) mówiąc do nich:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi, cînd a văzut că cei poftiţi la masă alegeau locurile dintîi, le -a spus o pildă. Şi le -a zis:

Romanian Cornilescu Version

Y observando cómo escogían los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då han nu märkte huru gästerna utvalde åt sig de främsta platserna, framställde han för dem en liknelse; han sade till dem:

Swedish Bible (1917)

At nagsalita siya ng isang talinghaga sa mga inanyayahan, nang mamasdan niya na kanilang pinipili ang mga pangulong luklukan; na nagsasabi sa kanila,

Philippine Bible Society (1905)

[] Yemeğe çağrılanların başköşeleri seçtiğini farkeden İsa, onlara şu benzetmeyi anlattı: “Biri seni düğüne çağırdığı zaman başköşeye kurulma. Belki senden daha saygın birini de çağırmıştır. İkinizi de çağıran gelip, ‘Yerini bu adama ver’ diyebilir. O zaman utançla kalkıp en arkaya geçersin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπε δε παραβολην προς τους κεκλημενους, επειδη παρετηρει πως εξελεγον τας πρωτοκαθεδριας, λεγων προς αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

А як Він спостеріг, як вони собі перші місця вибирали, то сказав до запрошених притчу:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب عیسیٰ نے دیکھا کہ مہمان میز پر عزت کی کرسیاں چن رہے ہیں تو اُس نے اُنہیں یہ تمثیل سنائی،

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài thấy những kẻ được mời đều lựa chỗ ngồi trên, nên phán cùng họ thí dụ nầy:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos

Latin Vulgate