Luke 14:13

بَلْ إِذَا صَنَعْتَ ضِيَافَةً فَادْعُ: الْمَسَاكِينَ، الْجُدْعَ، الْعُرْجَ، الْعُمْيَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но когато даваш угощение, покани бедни, недъгави, куци, слепи;

Veren's Contemporary Bible

你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!

和合本 (简体字)

Nego kad priređuješ gozbu, pozovi siromahe, sakate, hrome, slijepe.

Croatian Bible

Ale když činíš hody, povolej chudých, chromých, kulhavých, slepých,

Czech Bible Kralicka

Men når du gør et Gæstebud, da indbyd fattige, vanføre, lamme, blinde!

Danske Bibel

Maar wanneer gij een maaltijd zult houden, zo nood armen, verminkten, kreupelen, blinden;

Dutch Statenvertaling

Sed kiam vi faras festenon, invitu malriĉulojn, kriplulojn, lamulojn, blindulojn;

Esperanto Londona Biblio

بلكه وقتی ضیافتی می‌دهی بینوایان و مفلوجان و شلها و كورها را دعوت كن

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuin pidot teet, niin kutsut köyhiä, raajarikkoja, ontuvia, sokeita:

Finnish Biblia (1776)

Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade Arme, Krüppel, Lahme, Blinde,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, lè w'ap fè yon fèt, envite pòv yo, enfim yo, moun k'ap bwete, moun avèg yo.

Haitian Creole Bible

אבל כי תעשה משתה קרא לעניים ולנשברים ולפסחים ולעורים׃

Modern Hebrew Bible

बल्कि जब तू कोई भोज दे तो दीन दुखियों, अपाहिजों, लँगड़ों और अंधों को बुला।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hanem mikor lakomát készítesz, hívd a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat, vakokat:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma quando fai un convito, chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi, i ciechi;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa raha manao fanasana ianao, dia asao ny malahelo, ny kilemaina, ny mandringa, ny jamba;

Malagasy Bible (1865)

Engari ka taka hakari koe, karangatia nga rawakore, nga haua, nga kopa, nga matapo:

Maori Bible

Men når du gjør gjestebud, da be fattige, vanføre, halte, blinde!

Bibelen på Norsk (1930)

Ale gdy sprawujesz ucztę, wezwijże ubogich, ułomnych, chromych i ślepych,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ci, cînd dai o masă, cheamă pe săraci, pe schilozi, pe şchiopi, pe orbi.

Romanian Cornilescu Version

Mas cuando haces banquete, llama á los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Nej, när du gör gästabud, så bjud fattiga, krymplingar, halta, blinda.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't kung maghahanda ka, ay anyayahan mo ang mga dukha, ang mga pingkaw, ang mga pilay, ang mga bulag,

Philippine Bible Society (1905)

Ama ziyafet verdiğin zaman yoksulları, kötürümleri, sakatları, körleri çağır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλ οταν καμνης υποδοχην, προσκαλει πτωχους, βεβλαμμενους, χωλους, τυφλους,

Unaccented Modern Greek Text

Але, як справляєш гостину, клич убогих, калік, кривих та сліпих,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس کے بجائے ضیافت کرتے وقت غریبوں، لنگڑوں، مفلوجوں اور اندھوں کو دعوت دے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Song khi ngươi đãi tiệc, hãy mời những kẻ nghèo khó, tàn tật, què, đui,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos

Latin Vulgate