Luke 14:17

وَأَرْسَلَ عَبْدَهُ فِي سَاعَةِ الْعَشَاءِ لِيَقُولَ لِلْمَدْعُوِّينَ: تَعَالَوْا لأَنَّ كُلَّ شَيْءٍ قَدْ أُعِدَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И в часа на вечерята изпрати слугата си да каже на поканените: Елате, защото всичко е вече готово.

Veren's Contemporary Bible

到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:请来吧!样样都齐备了。

和合本 (简体字)

I posla slugu u vrijeme večere da rekne uzvanicima: 'Dođite! Već je pripravljeno!'

Croatian Bible

I poslal služebníka svého v hodinu večeře, aby řekl pozvaným: Pojďte, nebo již připraveno jest všecko.

Czech Bible Kralicka

Og han udsendte sin Tjener på Nadverens Time for at sige til de budne: Kommer! thi nu er det beredt.

Danske Bibel

En hij zond zijn dienstknecht uit ten ure des avondmaals, om den genoden te zeggen: Komt, want alle dingen zijn nu gereed.

Dutch Statenvertaling

kaj en la horo de la festeno li elsendis sian serviston, por diri al la invititoj: Venu, ĉar ĉio estas jam preta.

Esperanto Londona Biblio

در وقت شام، غلام خود را با پیغامی پیش مهمانان فرستاد كه حالا بیایید، همه‌چیز حاضر است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja lähetti palveliansa ehtoollisen hetkellä sanomaan kutsutuille: tulkaat, sillä kaikki ovat valmistetut.

Finnish Biblia (1776)

A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sandte seinen Knecht zur Stunde des Abendmahls, um den Geladenen zu sagen: Kommet, denn schon ist alles bereit.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè pou fèt la kòmanse, li voye domestik li di envite yo: Vini non, tout bagay fin pare koulye a.

Haitian Creole Bible

וישלח את עבדו לעת הסעודה לאמר אל הקרואים באו כי כבר מוכן הכל׃

Modern Hebrew Bible

फिर दावत के समय जिन्हें न्योता दिया गया था, दास को भेजकर यह कहलवाया, ‘आओ क्योंकि अब भोजन तैयार है।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elküldé szolgáját a vacsora idején, hogy megmondja a hivatalosoknak: Jertek el, mert immár minden kész!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary naniraka ny mpanompony izy tamin'ny fotoana fisakafoana hilaza amin'izay efa nasaina hoe: Andeha, fa efa voavoatra izao ny fanasana.

Malagasy Bible (1865)

A ka tonoa tana pononga i te haora o te hapa, hei mea ki te hunga i karangatia, haere mai; kua rite hoki nga mea katoa.

Maori Bible

og han sendte sin tjener ut ved den tid nattverden skulde holdes, for å si til de innbudne: Kom! for nu er det ferdig.

Bibelen på Norsk (1930)

I posłał sługę swego w godzinę wieczerzy, żeby rzekł zaproszonym: Pójdźcie! bo już wszystko gotowe.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

La ceasul cinei, a trimes pe robul său să spună celor poftiţi: ,Veniţi, căci iată că toate sînt gata.`

Romanian Cornilescu Version

Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när gästabudet skulle hållas, sände han ut sin tjänare och lät säga till dem som voro bjudna: 'Kommen, ty nu är allt redo.'

Swedish Bible (1917)

At sa panahon ng paghapon ay sinugo niya ang kaniyang alipin, upang sabihin sa mga inanyayahan, Magsiparito kayo; sapagka't ang lahat ng mga bagay ay nahahanda na.

Philippine Bible Society (1905)

Şölen saati gelince davetlilere, ‘Buyurun, her şey hazır’ diye haber vermek üzere kölesini gönderdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και απεστειλε τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου δια να ειπη προς τους κεκλημενους Ερχεσθε, επειδη παντα ειναι ηδη ετοιμα.

Unaccented Modern Greek Text

І послав він свого раба часу вечері сказати запрошеним: Ідіть, бо вже все наготовано.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب ضیافت کا وقت آیا تو اُس نے اپنے نوکر کو مہمانوں کو اطلاع دینے کے لئے بھیجا کہ ’آئیں، سب کچھ تیار ہے۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Khi đến giờ ăn, sai đầy tớ mình đi nói với những kẻ được mời rằng: Hãy đến, mọi sự đã sẵn rồi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia

Latin Vulgate