Luke 14:16

فَقَالَ لَهُ:«إِنْسَانٌ صَنَعَ عَشَاءً عَظِيمًا وَدَعَا كَثِيرِينَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Той каза: Един човек даде голяма вечеря и покани мнозина.

Veren's Contemporary Bible

耶稣对他说:有一人摆设大筵席,请了许多客。

和合本 (简体字)

A on mu reče: "Čovjek neki priredi veliku večeru i pozva mnoge.

Croatian Bible

On pak řekl jemu: Člověk jeden učinil večeři velikou, a pozval mnohých.

Czech Bible Kralicka

Men han sagde til ham: "der var en Mand, som gjorde en stor Nadver og indbød mange.

Danske Bibel

Maar Hij zeide tot hem: Een zeker mens bereidde een groot avondmaal, en hij noodde er velen.

Dutch Statenvertaling

Sed li diris al li: Unu viro faris grandan vespermanĝon, kaj invitis multajn;

Esperanto Londona Biblio

امّا عیسی پاسخ داد: «مردی ضیافت شام بزرگی ترتیب داد و عدّهٔ زیادی را دعوت كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän sanoi hänelle: yksi ihminen teki suuren ehtoollisen ja kutsui monta,

Finnish Biblia (1776)

Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er aber sprach zu ihm: Ein gewisser Mensch machte ein großes Abendmahl und lud viele.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi reponn li: Vwala, se te yon nonm ki te fè yon gwo fèt, li te envite anpil moun.

Haitian Creole Bible

והוא אמר אליו איש אחד עשה סעודה גדולה ויקרא לרבים׃

Modern Hebrew Bible

तब यीशु ने उससे कहा, “एक व्यक्ति किसी बड़े भोज की तैयारी कर रहा था, उसने बहुत से लोगों को न्योता दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő pedig monda annak: Egy ember készíte nagy vacsorát, és sokakat meghíva;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy Jesosy taminy: Nisy olona anankiray nanao fanasana lehibe ka nanasa olona maro.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia ki a ia, I taka he hapa nui e tetahi tangata, a he tokomaha i karangatia:

Maori Bible

Da sa han til ham: Det var en mann som gjorde en stor nattverd og innbød mange;

Bibelen på Norsk (1930)

A on mu rzekł: Człowiek niektóry sprawił wieczerzę wielką i zaprosił wielu;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Isus i -a răspuns: ,,Un om a dat o cină mare, şi a poftit pe mulţi.

Romanian Cornilescu Version

Él entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convido á muchos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade han till honom: »En man tillredde ett stort gästabud och bjöd många.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, May isang naghanda ng isang malaking hapunan; at marami siyang inanyayahan:

Philippine Bible Society (1905)

İsa ona şöyle dedi: “Adamın biri büyük bir şölen hazırlayıp birçok konuk çağırdı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε ειπε προς αυτον Ανθρωπος τις εκαμε δειπνον μεγα και εκαλεσε πολλους

Unaccented Modern Greek Text

Він же промовив до нього: Один чоловік спорядив був велику вечерю, і запросив багатьох.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے جواب میں کہا، ”کسی آدمی نے ایک بڑی ضیافت کا انتظام کیا۔ اِس کے لئے اُس نے بہت سے لوگوں کو دعوت دی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Có người kia dọn tiệc lớn, mời nhiều người ăn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos

Latin Vulgate