Luke 14:25

وَكَانَ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ سَائِرِينَ مَعَهُ، فَالْتَفَتَ وَقَالَ لَهُمْ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А големи множества вървяха заедно с Него; и Той се обърна и им каза:

Veren's Contemporary Bible

有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:

和合本 (简体字)

S njim je zajedno putovalo silno mnoštvo. On se okrene i reče im:

Croatian Bible

Šli pak mnozí zástupové s ním. A on obrátiv se, řekl jim:

Czech Bible Kralicka

Men store Skarer gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:

Danske Bibel

En vele scharen gingen met Hem; en Hij, Zich omkerende, zeide tot hen:

Dutch Statenvertaling

Kaj grandaj homamasoj iris kun li, kaj li sin turnis, kaj diris al ili:

Esperanto Londona Biblio

در بین راه جمعیّت بزرگی همراه عیسی بود. او به آنان رو كرد و فرمود:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin vaelsi paljo väkeä hänen kanssansa, ja hän kääntyi ja sanoi heille:

Finnish Biblia (1776)

De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es ging aber eine große Volksmengen mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, te gen anpil anpil moun ki t'ap fè wout ansanm ak Jezi. Li vire, li di yo:

Haitian Creole Bible

והמון עם רב הלכים אתו ויפן ויאמר אליהם׃

Modern Hebrew Bible

यीशु के साथ अपार जनसमूह जा रहा था। वह उनकी तरफ़ मुड़ा और बोला,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megy vala pedig ő vele nagy sokaság; és megfordulván, monda azoknak:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nisy vahoaka betsaka niaraka tamin'i Jesosy, dia nitodika Izy ka nanao taminy hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na he tini te tangata i haere tahi me ia; a ka tahuri ia, ka mea ki a ratou,

Maori Bible

Og meget folk vandret sammen med ham. Og han vendte sig og sa til dem:

Bibelen på Norsk (1930)

I szedł z nim wielki lud; a obróciwszy się, rzekł do nich:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împreună cu Isus mergeau multe noroade. El S'a întors, şi le -a zis:

Romanian Cornilescu Version

Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och mycket folk gick med honom; och han vände sig om och sade till dem:

Swedish Bible (1917)

Nagsisama nga sa kaniya ang lubhang maraming tao; at siya'y lumingon at sa kanila'y sinabi,

Philippine Bible Society (1905)

Kalabalık halk toplulukları İsa’yla birlikte yol alıyordu. İsa dönüp onlara şöyle dedi: “Biri bana gelip de babasını, annesini, karısını, çocuklarını, kardeşlerini, hatta kendi canını bile gözden çıkarmazsa, öğrencim olamaz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ηρχοντο δε μετ αυτου οχλοι πολλοι. Και στραφεις ειπε προς αυτους

Unaccented Modern Greek Text

Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک بڑا ہجوم عیسیٰ کے ساتھ چل رہا تھا۔ اُن کی طرف مُڑ کر اُس نے کہا،

Urdu Geo Version (UGV)

Có đoàn dân đông cùng đi với Ðức Chúa Jêsus; Ngài xây lại cùng họ mà phán rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos

Latin Vulgate