Isaiah 32

ecce in iustitia regnabit rex et principes in iudicio praeerunt
Oto król będzie królował w sprawiedliwości, a książęta w sądzie panować będą.
et erit vir sicut qui absconditur a vento et celat se a tempestate sicut rivi aquarum in siti et umbra petrae prominentis in terra deserta
Bo mąż on będzie jako zasłona od wiatru, i jako zakrycie przed powodzią; jako strumienie wód na miejscu suchem, jako cień skały wielkiej w ziemi upragnionej;
non caligabunt oculi videntium et aures audientium diligenter auscultabunt
I nie będą się błąkać oczy widzących, i uszy słuchających pilnie słuchać będą.
et cor stultorum intelleget scientiam et lingua balborum velociter loquetur et plane
Serce głupich zrozumie umiejętność, a język jąkających się prędko i rzetelnie mówić będzie.
non vocabitur ultra is qui insipiens est princeps neque fraudulentus appellabitur maior
I nie będą więcej zwać nieszlachetnego szlachetnym, a skąpy nie będzie słyną szczodrym.
stultus enim fatua loquetur et cor eius faciet iniquitatem ut perficiat simulationem et loquatur ad Dominum fraudulenter et vacuefaciat animam esurientis et potum sitienti auferat
Przeto, że nieszlachetny o nieszlachetności mówi, a serce jego zmyśla nieprawość, aby wykonał obłudność, a mówił przeciwko Panu zdrożnie; aby wyniszczył duszę łaknącego, a napój pragnącego odjął.
fraudulenti vasa pessima sunt ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii cum loqueretur pauper iudicium
Skąpego też usiłowania złe są: bo chytrze obmyśla, jakoby wniwecz obrócił utrapionych słowy kłamliwemi, i mówił przeciwko nędznemu przed sądem.
princeps vero ea quae digna sunt principe cogitavit et ipse super duces stabit
Ale szczodrobliwy o szczodrobliwości myśli, a przy szczodrobliwości stać będzie.
mulieres opulentae surgite et audite vocem meam filiae confidentes percipite auribus eloquium meum
Niewiasty spokojne! powstańcie, słuchajcie głosu mego; córki bezpieczne! bierzcie w uszy swe powieści moje.
post dies et annum et vos conturbabimini confidentes consummata est enim vindemia collectio ultra non veniet
Przez wiele dni i lat trwożyć się będziecie, wy bezpieczne! albowiem ustanie zbieranie wina, a sprzątania urodzajów nie będzie.
obstupescite opulentae conturbamini confidentes exuite vos et confundimini accingite lumbos vestros
Zatrwożcie się, a ulęknijcie się, bezpieczne! zewleczcie się, i obnażcie się, a przepaszcie biodra wasze.
super ubera plangite super regione desiderabili super vinea fertili
Kwiląc nad piersiami, nad rolami rozkosznemi, i nad winną macicą urodzajną.
super humum populi mei spina et vepres ascendent quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis
Na ziemi ludu mojego ciernie i oset wyrośnie, owszem, na wszystkich domach wesołych miasta radującego się.
domus enim dimissa est multitudo urbis relicta est tenebrae et palpatio factae sunt super speluncas usque in aeternum gaudium onagrorum pascua gregum
Albowiem pałac opuszczony będzie, huk miasta ustanie, zamek i baszty jaskiniami zostaną aż na wieki, na radość dzikim osłom i na pastwiska trzodom.
donec effundatur super nos spiritus de excelso et erit desertum in Chermel et Chermel in saltum reputabitur
Póki nie będzie wylany na nas duch z wysokości, a nie obróci się pustynia w pole urodzajne, a pole urodzajne za las poczytane nie będzie.
et habitabit in solitudine iudicium et iustitia in Chermel sedebit
I będzie sąd przemieszkiwał na puszczy, a sprawiedliwość pole urodzajne osiądzie.
et erit opus iustitiae pax et cultus iustitiae silentium et securitas usque in sempiternum
I będzie pokój dzieło sprawiedliwości, a skutek sprawiedliwości odpocznienie i bezpieczność aż na wieki.
et sedebit populus meus in pulchritudine pacis et in tabernaculis fiduciae et in requie opulenta
Bo będzie mieszkał lud mój w przybytku pokoju, i w przybytkach bezpiecznych, i w odpoczywaniu spokojnem.
grando autem in descensione saltus et humilitate humiliabitur civitas
Choćby i grad spadł na las, a miasto bardzo poniżone było.
beati qui seminatis super omnes aquas inmittentes pedem bovis et asini
Błogosławieni jesteście, którzy siejecie na wszelakich miejscach urodzajnych, wpuszczając tam woły i osły.