John 15

ego sum vitis vera et Pater meus agricola est
Jeg er det sanne vintre, og min Fader er vingårdsmannen.
omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat
Hver gren på mig som ikke bærer frukt, den tar han bort, og hver den som bærer frukt, den renser han, forat den skal bære mere frukt.
iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis
I er alt rene på grunn av det ord som jeg har talt til eder;
manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis
bli i mig, så blir jeg i eder! Likesom grenen ikke kan bære frukt av sig selv, men bare når den blir i vintreet, således heller ikke I uten at I blir i mig.
ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere
Jeg er vintreet, I er grenene; den som blir i mig, og jeg i ham, han bærer megen frukt; for uten mig kan I intet gjøre.
si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent
Om nogen ikke blir i mig, da kastes han ut som en gren og visner, og de sankes sammen og kastes på ilden, og de brenner.
si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis
Dersom I blir i mig, og mine ord blir i eder, da bed om hvad I vil, og I skal få det.
in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli
Derved er min Fader herliggjort at I bærer megen frukt, og I skal bli mine disipler.
sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea
Likesom Faderen har elsket mig, så har jeg elsket eder; bli i min kjærlighet!
si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione
Dersom I holder mine bud, da blir I i min kjærlighet, likesom jeg har holdt min Faders bud og blir i hans kjærlighet.
haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur
Dette har jeg talt til eder forat min glede kan være i eder, og eders glede kan bli fullkommen.
hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos
Dette er mitt bud at I skal elske hverandre, likesom jeg har elsket eder.
maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis
Ingen har større kjærlighet enn denne at han setter sitt liv til for sine venner;
vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis
I er mine venner dersom I gjør det jeg byder eder.
iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis
Jeg kaller eder ikke lenger tjenere; for tjeneren vet ikke hvad hans herre gjør; men eder har jeg kalt venner, for alt det jeg har hørt av min Fader, har jeg kunngjort eder.
non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis
I har ikke utvalgt mig, men jeg har utvalgt eder, og jeg har satt eder til å gå ut og bære frukt, frukt som varer, forat Faderen skal gi eder alt det I beder ham om i mitt navn.
haec mando vobis ut diligatis invicem
Dette byder jeg eder at I skal elske hverandre.
si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit
Når verden hater eder, da skal I vite at den har hatet mig før eder.
si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus
Var I av verden, da vilde verden elske sitt eget; men fordi I ikke er av verden, men jeg har utvalgt eder av verden, derfor hater verden eder.
mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt
Kom det ord i hu som jeg sa eder: En tjener er ikke større enn sin herre! Har de forfulgt mig, så skal de også forfølge eder; har de holdt mitt ord, så skal de også holde eders.
sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me
Men alt dette skal de gjøre mot eder for mitt navns skyld, fordi de ikke kjenner ham som har sendt mig.
si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo
Var jeg ikke kommet og hadde talt til dem, da hadde de ikke synd; men nu har de ingen undskyldning for sin synd.
qui me odit et Patrem meum odit
Den som hater mig, han hater også min Fader.
si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum
Hadde jeg ikke gjort de gjerninger blandt dem som ingen annen har gjort, da hadde de ikke synd; men nu har de sett dem og allikevel hatet både mig og min Fader.
sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis
Men dette er skjedd forat det ord skal opfylles som er skrevet i deres lov: De hatet mig uten årsak.
cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me
Når talsmannen kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, sannhetens Ånd, som utgår fra Faderen, han skal vidne om mig.
et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis
Men også I skal vidne; for I har vært med mig fra begynnelsen av.