Proverbs 27

ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Kei whakamanamana koe ki te ra apopo; kahore hoki koe e mohio ko te aha e puta mai i roto i te ra.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Ma tetahi atu tangata te whakamoemiti mou, kaua ma tou mangai ake; ma te tangata ke, kaua ma ou ngutu ake.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
He taimaha te kohatu, he taimaha ano te kirikiri; he taimaha atu ia i a raua tahi te pukuriri o te wairangi.
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
He mea nanakia te riri, he rutaki te aritarita; ko wai ia e tu i mua i te hae?
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
He pai ke te riri matanui i te aroha huna.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Ko nga patu a te hoa aroha he mea na te pono: ko nga kihi ia a te hoariri auau rawa.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
E ngaruru ana te wairua makona ki te honikoma: engari ki te wairua hiakai, reka kau nga mea kawa katoa.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Rite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
He whakahari ngakau te hinu me te whakakakara; he pera ano nga ahuareka o to te tangata hoa aroha i ahu mai i nga tikanga mateoha i whakatakotoria e tona ngakau.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Ko tou hoa aroha ake, a ko te hoa hoki o tou papa, kaua e whakarerea; kaua hoki e haere ki te whare o tou tuakana i te ra e mate ai koe: he pai ke hoki te hoa e tata ana i te tuakana i tawhiti.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
E taku tama, kia whakaaro nui, kia koa ai toku ngakau, kia whakahoki kupu ai hoki ahau ki te hunga e tawai ana ki ahau.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
E kite atu ana te tangata tupato i te he, a ka huna i a ia: tena ko te kuware, haere tonu atu, mamae tonu atu.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Tangohia te kakahu o te kaiwhakakapi mo te tangata ke; tona taunaha ano hoki mo ta te wahine ke.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
Ko te tangata e maranga ana i te atatu, he nui hoki tona reo ki te manaaki i tona hoa ka kiia tana he kanga.
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
He maturuturu e puputu tonu ana i te ra nui te ua, he wahine ngangare, rite tonu raua:
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Ko te tangata e mea ana ki te pehi i a ia, e mea ana ki te pehi i te hau, a ka tutaki tona ringa matau ki te hinu.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Ko te rino hei whakakoi mo te rino; waihoki ko te tangata ano hei whakakoi i te mata o tona hoa.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
Ko te kaitiaki o te piki, ka kai i ona hua: ka whakahonoretia te tangata e whakaaro ana ki tona rangatira.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
He pera i te wai, tiro atu, tiro mai he kanohi, ka pena ano to te tangata ngakau ki te tangata.
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
Ko te reinga, ko te whakangaromanga, e kore e makona; e kore ano hoki e makona nga kanohi o te tangata.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Ko te oko tahu para mo te hiriwa, ko te oumu mo te koura; a, ko te whakanui i a ia, hei whakamatautau mo te tangata.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Ahakoa i tukua e koe te wairangi ki te tuki i roto i te kumete i waenga i nga witi pepe, e kore tona whakaarokore e riro.
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Kia anga nui koa kia mohio ki te ahua o au hipi, a kia pai te tiaki i au kahui kau:
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
E kore hoki te taonga e mau tonu; e mau ianei te karauna ki nga whakatupuranga katoa?
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Kua whaiti te hei, e kitea ana te tupu hou, a e kohikohia ana nga otaota o nga maunga.
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
Hei mea kakahu mou nga reme, a koe nga koati hei utu mo te mara.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
A tera te waiu koati, he nui noa atu hei kai mau, hei kai hoki ma tou whare, hei oranga ano hoki mo au kotiro.