Job 16

respondens autem Iob dixit
Then Job answered and said,
audivi frequenter talia consolatores onerosi omnes vos estis
I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
numquid habebunt finem verba ventosa aut aliquid tibi molestum est si loquaris
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
poteram et ego similia vestri loqui atque utinam esset anima vestra pro anima mea
I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos roborarem vos ore meo et moverem labia quasi parcens vobis
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
sed quid agam si locutus fuero non quiescet dolor meus et si tacuero non recedet a me
Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
nunc autem oppressit me dolor meus et in nihili redacti sunt omnes artus mei
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
rugae meae testimonium dicunt contra me et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi
And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
collegit furorem suum in me et comminans mihi infremuit contra me dentibus suis hostis meus terribilibus oculis me intuitus est
He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
aperuerunt super me ora sua exprobrantes percusserunt maxillam meam satiati sunt poenis meis
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit
God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum
I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
circumdedit me lanceis suis convulneravit lumbos meos non pepercit et effudit in terra viscera mea
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
saccum consui super cutem meam et operui cinere cornu meum
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
haec passus sum absque iniquitate manus meae cum haberem mundas ad Deum preces
Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
terra ne operias sanguinem meum neque inveniat locum in te latendi clamor meus
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
ecce enim in caelo testis meus et conscius meus in excelsis
Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
ecce enim breves anni transeunt et semitam per quam non revertar ambulo
When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.