I Corinthians 14

sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis
Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy.
qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria
For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes
But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat
He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat
I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina
Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur
And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum
For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est
There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.
si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus
Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.
sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis
Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church.
et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur
Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret.
nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est
For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente
What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit
Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur
For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor
I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua
Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus
In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis
If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est
And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant
How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur
If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
prophetae duo aut tres dicant et ceteri diiudicent
Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat
If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur
For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt
And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum
For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit
Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.
si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia
And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit
What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata
If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
si quis autem ignorat ignorabitur
But if any man be ignorant, let him be ignorant.
itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
omnia autem honeste et secundum ordinem fiant
Let all things be done decently and in order.