Mark 13

et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
E com’egli usciva dal tempio uno de’ suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre e che edifizi!
et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
E Gesù gli disse: Vedi tu questi grandi edifizi? Non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.
et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
Poi sedendo egli sul monte degli Ulivi dirimpetto al tempio, Pietro e Giacomo e Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte:
dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
Dicci, quando avverranno queste cose, e qual sarà il segno del tempo in cui tutte queste cose staranno per compiersi?
et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
E Gesù prese a dir loro: Guardate che nessuno vi seduca!
multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
Molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e ne sedurranno molti.
cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
Or quando udrete guerre e rumori di guerre, non vi turbate; è necessario che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.
exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno: vi saranno terremoti in vari luoghi; vi saranno carestie. Questo non sarà che un principio di dolori.
videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
Or badate a voi stessi! Vi daranno in mano dei tribunali e sarete battuti nelle sinagoghe e sarete fatti comparire davanti a governatori e re, per cagion mia, affinché ciò serva loro di testimonianza.
et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
E prima convien che fra tutte le genti sia predicato l’evangelo.
et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
E quando vi meneranno per mettervi nelle loro mani, non state innanzi in sollecitudine di ciò che avrete a dire: ma dite quel che vi sarà dato in quell’ora; perché non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo.
tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
E il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire.
et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà sostenuto sino alla fine, sarà salvato.
cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
Quando poi avrete veduta l’abominazione della desolazione posta là dove non si conviene (chi legge pongavi mente), allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
e chi sarà sulla terrazza non scendi e non entri in casa sua per toglierne cosa alcuna;
et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
Or guai alle donne che saranno incinte ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
orate vero ut hieme non fiant
E pregate che ciò non avvenga d’inverno!
erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
Poiché quelli saranno giorni di tale tribolazione, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo che Dio ha creato, fino ad ora, né mai più vi sarà.
et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuno scamperebbe; ma a cagion dei suoi propri eletti, egli ha abbreviato quei giorni.
et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
E allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccola là", non lo credete;
exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno segni e prodigi per sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
Ma voi, state attenti; io v’ho predetta ogni cosa.
sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
Ma in que’ giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;
et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
e le stelle cadranno dal cielo e le potenze che son nei cieli saranno scrollate.
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
E allora si vedrà il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole con gran potenza e gloria.
et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
Ed egli allora manderà gli angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremo della terra all’estremo del cielo.
a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
Così anche voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, alle porte.
amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
Ma quant’è a quel giorno ed al quell’ora, nessuno li sa, neppur gli angeli nel cielo, né il Figliuolo, ma solo il Padre.
videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
State in guardia, vegliate, poiché non sapete quando sarà quel tempo.
sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
Egli è come se un uomo, andando in un viaggio, lasciasse la sua casa e ne desse la potestà ai suoi servitori, a ciascuno il compito suo, e al portinaio comandasse di vegliare.
vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
Vegliate dunque perché non sapete quando viene il padron di casa: se a sera, a mezzanotte, o al cantar del gallo la mattina;
ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
che talora, venendo egli all’improvviso, non vi trovi addormentati.
quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
Ora, quel che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate.