John 20

una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento
Or il primo giorno della settimana, la mattina per tempo, mentr’era ancora buio, Maria Maddalena venne al sepolcro, e vide la pietra tolta dal sepolcro.
cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
Allora corse e venne da Simon Pietro e dall’altro discepolo che Gesù amava, e disse loro: Han tolto il Signore dal sepolcro, e non sappiamo dove l’abbiano posto.
exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
Pietro dunque e l’altro discepolo uscirono e si avviarono al sepolcro.
currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum
Correvano ambedue assieme; ma l’altro discepolo corse innanzi più presto di Pietro, e giunse primo al sepolcro;
et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
e chinatosi, vide i pannilini giacenti, ma non entrò.
venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro, e vide i pannilini giacenti,
et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
e il sudario ch’era stato sul capo di Gesù, non giacente coi pannilini, ma rivoltato in un luogo a parte.
tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit
Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto primo al sepolcro, e vide, e credette.
nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
Perché non aveano ancora capito la Scrittura, secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti.
abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli
I discepoli dunque se ne tornarono a casa.
Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
Ma Maria se ne stava di fuori presso al sepolcro a piangere. E mentre piangeva, si chinò per guardar dentro al sepolcro,
et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
ed ecco, vide due angeli, vestiti di bianco, seduti uno a capo e l’altro ai piedi, là dov’era giaciuto il corpo di Gesù.
dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
Ed essi le dissero: Donna, perché piangi? Ella disse loro: Perché han tolto il mio Signore, e non so dove l’abbiano posto.
haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
Detto questo, si voltò indietro, e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che era Gesù.
dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
Gesù le disse: Donna, perché piangi? Chi cerchi? Ella, pensando che fosse l’ortolano, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai posto, e io lo prenderò.
dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
Gesù le disse: Maria! Ella, rivoltasi, gli disse in ebraico: Rabbunì! che vuol dire: Maestro!
dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
Gesù le disse: Non mi toccare, perché non sono ancora salito al Padre; ma va’ dai miei fratelli, e dì loro: Io salgo al Padre mio e Padre vostro, all’Iddio mio e Iddio vostro.
venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che avea veduto il Signore, e ch’egli le avea dette queste cose.
cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis
Or la sera di quello stesso giorno, ch’era il primo della settimana, ed essendo, per timor de’ Giudei, serrate le porte del luogo dove si trovavano i discepoli, Gesù venne e si presentò quivi in mezzo, e disse loro:
et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
Pace a voi! E detto questo, mostrò loro le mani ed il costato. I discepoli dunque, com’ebbero veduto il Signore, si rallegrarono.
dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
Allora Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi.
hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
E detto questo, soffiò su loro e disse: Ricevete lo Spirito Santo.
quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
A chi rimetterete i peccati, saranno rimessi; a chi li riterrete, saranno ritenuti.
Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus
Or Toma, detto Didimo, uno de’ dodici, non era con loro quando venne Gesù.
dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam
Gli altri discepoli dunque gli dissero: Abbiam veduto il Signore! Ma egli disse loro: Se io non vedo nelle sue mani il segno de’ chiodi, e se non metto il mio dito nel segno de’ chiodi, e se non metto la mia mano nel suo costato, io non crederò.
et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis
E otto giorni dopo, i suoi discepoli erano di nuovo in casa, e Toma era con loro. Venne Gesù, a porte chiuse, e si presentò in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis
Poi disse a Toma: Porgi qua il dito, e vedi le mie mani; e porgi la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente.
respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus
Toma gli rispose e disse: Signor mio e Dio mio!
dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
Gesù gli disse: Perché m’hai veduto, tu hai creduto; beati quelli che non han veduto, e hanno creduto!
multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc
Or Gesù fece in presenza dei discepoli molti altri miracoli, che non sono scritti in questo libro;
haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius
ma queste cose sono scritte, affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figliuol di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome.