Mark 13

et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
Mikor pedig a templomból kiméne, monda néki egy az ő tanítványai közül: Mester, nézd, milyen kövek és milyen épületek!
et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
Jézus pedig felelvén, monda néki: Látod ezeket a nagy épületeket? Nem marad kő kövön, a mely le nem romboltatik.
et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, a templom átellenében, megkérdezék őt magukban Péter, Jakab, János és András:
dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
Mondd meg nékünk, mikor történnek meg ezek; és mi *lesz* a jel, a mikor mindezek beteljesednek?
et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
Jézus pedig felelvén nékik, kezdé mondani: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket.
multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
Mert sokan jőnek majd az én nevemben, a kik azt mondják: Én vagyok: és sokakat elhitetnek.
cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
Mikor pedig hallani fogtok háborúkról és háborúk híreiről, meg ne rémüljetek, mert meg kell lenniök; de *ez* még nem a vég.
exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
Mert nemzet nemzet ellen, és ország ország ellen támad; és lesznek földindulások mindenfelé, és lesznek éhségek és háborúságok.
videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
Nyomorúságoknak kezdetei ezek. Ti pedig vigyázzatok magatokra: mert törvényszékeknek adnak át titeket, és gyülekezetekben vernek meg titeket, és helytartók és királyok elé állítanak én érettem, bizonyságul ő nékik.
et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
De előbb hirdettetnie kell az evangyéliomnak minden pogányok között.
et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
Mikor pedig fogva visznek, hogy átadjanak titeket, ne aggodalmaskodjatok előre, hogy mit szóljatok, és ne gondolkodjatok, hanem a mi adatik néktek abban az órában, azt szóljátok; mert nem ti vagytok, a kik szólotok, hanem a Szent Lélek.
tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
Halálra fogja pedig adni testvér testvérét, atya gyermekét; és magzatok támadnak szülők ellen, és megöletik őket.
et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
És lesztek gyűlöletesek mindenki előtt az én nevemért; de a ki mindvégig megmarad, az megtartatik.
cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
Mikor pedig látjátok a pusztító utálatosságot, a melyről Dániel próféta szólott, ott állani, a hol nem kellene (a ki olvassa, értse meg), akkor a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;
et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
A háztetőn levő pedig le ne szálljon a házba, se be ne menjen, hogy házából valamit kivigyen;
et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
És a mezőn levő haza ne térjen, hogy ruháját elvigye.
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
Jaj pedig a terhes és a szoptató asszonyoknak azokban a napokban.
orate vero ut hieme non fiant
Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen.
erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
Mert azok a napok olyan nyomorúságosak lesznek, a milyenek a világ kezdete óta, a melyet Isten teremtett, mind ez ideig nem voltak, és nem is lesznek.
et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
És ha az Úr meg nem rövidítette volna azokat a napokat, egyetlen test sem menekülne meg; de a választottakért, a kiket kiválasztott, megrövidítette azokat a napokat.
et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
Ha pedig akkor ezt mondja néktek valaki: Ímé itt a Krisztus, vagy: Ímé amott, ne higyjétek.
exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és jeleket és csodákat tesznek, hogy elhitessék, ha lehet, *még* a választottakat is.
vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
Ti pedig vigyázzatok; ímé előre megmondottam néktek mindent.
sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
De azokban a napokban, azután a nyomorúság után, a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik,
et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
És az ég csillagai lehullanak, és az egekben levő hatalmasságok megrendülnek.
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
És akkor meglátják az embernek Fiát eljőni felhőkben nagy hatalommal és dicsőséggel.
et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
És akkor elküldi az ő angyalait, és egybegyűjti az ő választottait a négy szelek felől, a föld végső határától az ég végső határáig.
a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
A fügefáról vegyétek pedig a példát. A mikor ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár.
sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
Azonképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó előtt.
amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
Bizony mondom néktek, hogy el nem múlik ez a nemzetség, a míg meg nem lesznek mindezek.
caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim soha el nem múlnak.
de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
Arról a napról és óráról pedig senki semmit sem tud, sem az égben az angyalok, sem a Fiú, hanem csak az Atya.
videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
Figyeljetek, vigyázzatok és imádkozzatok; mert nem tudjátok, mikor jő el az az idő.
sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
Úgy mint az az ember, a ki messze útra kelve, házát elhagyván, és szolgáit felhatalmazván, és kinek-kinek a maga dolgát megszabván, az ajtónállónak is megparancsolta, hogy vigyázzon.
vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mikor érkezik meg a háznak ura, este-é vagy éjfélkor, vagy kakasszókor, vagy reggel?
ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
Hogy, ha hirtelen megérkezik, ne találjon titeket aludva.
quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
A miket pedig néktek mondok, mindenkinek mondom: Vigyázzatok!