Isaiah 32

ecce in iustitia regnabit rex et principes in iudicio praeerunt
Ímé, igazság szerint uralkodik a király, és a fejedelmek fők lesznek az ítélettételben;
et erit vir sicut qui absconditur a vento et celat se a tempestate sicut rivi aquarum in siti et umbra petrae prominentis in terra deserta
Olyan lesz mindegyik, mint a rejtek szél ellen, mint oltalom zivatar ellen, mint patakok száraz vidéken, mint nagy kőszál árnyéka a szomjúhozó földön.
non caligabunt oculi videntium et aures audientium diligenter auscultabunt
És nem lesznek zárva többé a látóknak szemei, és a hallók fülei figyelmeznek;
et cor stultorum intelleget scientiam et lingua balborum velociter loquetur et plane
A hebehurgyák szíve ismerni tanul, és a dadogóknak nyelve gyorsan és világosan szól.
non vocabitur ultra is qui insipiens est princeps neque fraudulentus appellabitur maior
Nem nevezik a bolondot többé nemesnek, és a csalárdot sem hívják nagylelkűnek.
stultus enim fatua loquetur et cor eius faciet iniquitatem ut perficiat simulationem et loquatur ad Dominum fraudulenter et vacuefaciat animam esurientis et potum sitienti auferat
Mert a bolond *csak* bolondot beszél, és az ő szíve hamisságot forral, hogy istentelenséget cselekedjék, és szóljon az Úr ellen tévelygést, hogy az éhező lelkét éhen hagyja, és a szomjazó italát elvegye.
fraudulenti vasa pessima sunt ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii cum loqueretur pauper iudicium
A csalárdnak eszközei csalárdok, ő álnokságot tervel, hogy elveszesse az alázatosokat hazug beszéddel, ha a szegény igazat szólna is.
princeps vero ea quae digna sunt principe cogitavit et ipse super duces stabit
De a nemes nemes dolgokat tervel, és a nemes dolgokban meg is marad.
mulieres opulentae surgite et audite vocem meam filiae confidentes percipite auribus eloquium meum
Ti gondtalan asszonyok, keljetek fel, halljátok szavam', és ti elbizakodott leányzók, vegyétek füleitekbe beszédem'!
post dies et annum et vos conturbabimini confidentes consummata est enim vindemia collectio ultra non veniet
Kevés idő multán megháborodtok ti elbizakodottak, mert elvész a szüret, és gyümölcsszedés sem lesz.
obstupescite opulentae conturbamini confidentes exuite vos et confundimini accingite lumbos vestros
Reszkessetek, ti gondtalanok, rettenjetek meg, ti elbizakodottak; vetkezzetek mezítelenre és övezzétek fel ágyékaitokat gyászruhával.
super ubera plangite super regione desiderabili super vinea fertili
Gyászolják az emlőket, a szép mezőket, a termő szőlőtőket.
super humum populi mei spina et vepres ascendent quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis
Népemnek földét tüske, tövis verte fel, és az örvendő városnak minden öröm-házait;
domus enim dimissa est multitudo urbis relicta est tenebrae et palpatio factae sunt super speluncas usque in aeternum gaudium onagrorum pascua gregum
A paloták elhagyatvák, a város zaja elnémult, torony és bástya barlangokká lettek örökre, hol a vadszamár kedvére él, a nyájak meg legelnek.
donec effundatur super nos spiritus de excelso et erit desertum in Chermel et Chermel in saltum reputabitur
Míglen kiöntetik reánk a lélek a magasból, és lészen a puszta termőfölddé, és a termőföld erdőnek tartatik;
et habitabit in solitudine iudicium et iustitia in Chermel sedebit
És lakozik a pusztában jogosság, és igazság fog ülni a termőföldön;
et erit opus iustitiae pax et cultus iustitiae silentium et securitas usque in sempiternum
És lesz az igazság műve békesség, és az igazság gyümölcse nyugalom és biztonság mindörökké.
et sedebit populus meus in pulchritudine pacis et in tabernaculis fiduciae et in requie opulenta
Népem békesség hajlékában lakozik, biztonság sátraiban, gondtalan nyugalomban.
grando autem in descensione saltus et humilitate humiliabitur civitas
De jégeső hull és megdől az erdő, és a város elsülyedve elsülyed!
beati qui seminatis super omnes aquas inmittentes pedem bovis et asini
Oh boldogok ti, a kik minden vizek mellett vettek, és szabadon eresztitek a barmok és szamarak lábait!