Colossians 3

igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens
Annakokáért ha feltámadtatok a Krisztussal, az odafelvalókat keressétek, a hol a Krisztus van, az Istennek jobbján ülvén,
quae sursum sunt sapite non quae supra terram
Az odafelvalókkal törődjetek, nem a földiekkel.
mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo
Mert meghaltatok, és a ti éltetek el van rejtve együtt a Krisztussal az Istenben.
cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria
Mikor a Krisztus, a mi életünk, megjelen, akkor majd ti is, Ő vele együtt, megjelentek dicsőségben.
mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus
Öldököljétek meg azért a ti földi tagjaitokat, paráznaságot, tisztátalanságot, bujaságot, gonosz kívánságot és a fösvénységet, a mi bálványimádás;
propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis
Melyek miatt jő az Isten haragja az engedetlenség fiaira;
in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis
Melyekben ti is jártatok régenten, mikor éltetek azokban.
nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro
Most pedig vessétek el magatoktól ti is mindazokat; haragot, fölgerjedést, gonoszságot és szátokból a káromkodást és gyalázatos beszédet.
nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius
Ne hazudjatok egymás ellen, mivelhogy levetkeztétek amaz ó embert, az ő cselekedeteivel együtt.
et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum
És felöltöztétek amaz új *embert,* melynek újulása van Annak ábrázatja szerint való ismeretre, a ki teremtette azt:
ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus
A hol nincs többé görög és zsidó: körülmetélkedés és körülmetélkedetlenség, idegen, scithiai, szolga, szabad, hanem minden és mindenekben Krisztus.
induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam
Öltözzetek föl azért mint az Istennek választottai, szentek és szeretettek, könyörületes szívet, jóságosságot, alázatosságot, szelídséget, hosszútűrést;
subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos
Elszenvedvén egymást és megbocsátván kölcsönösen egymásnak, ha valakinek valaki ellen panasza volna; miképen a Krisztus is megbocsátott néktek, akképen ti is;
super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis
Mindezeknek fölébe pedig *öltözzétek föl* a szeretetet, mint a mely a tökéletességnek kötele.
et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote
És az Istennek békessége uralkodjék a ti szívetekben, amelyre el is hívattatok egy testben; és háládatosak legyetek.
verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo
A Krisztusnak beszéde lakozzék ti bennetek gazdagon, minden bölcsességben; tanítván és intvén egymást zsoltárokkal, dícséretekkel, lelki énekekkel, hálával zengedezvén a ti szívetekben az Úrnak.
omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum
És mindent, a mit csak cselekesztek szóval vagy tettel, mindent az Úr Jézusnak nevében *cselekedjetek,* hálát adván az Istennek és Atyának Ő általa.
mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino
Ti asszonyok, engedelmeskedjetek a ti férjeteknek, a miképen illik az Úrban.
viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas
Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, és ne legyetek irántok keserű kedvűek.
filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino
Ti gyermekek, szót fogadjatok a ti szüleiteknek mindenben; mert ez kedves az Úrnak.
patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant
Ti atyák, ne bosszantsátok a ti gyermekeiteket, hogy kétségbe ne essenek.
servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum
Ti szolgák, szót fogadjatok mindenben a ti test szerint való uraitoknak, nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem szíveteknek egyenességében, félvén az Istent.
quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus
És valamit tesztek, lélekből cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek;
scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite
Tudván, hogy ti az Úrtól veszitek az örökségnek jutalmát: mert az Úr Krisztusnak szolgáltok.
qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio
A ki pedig igazságtalanságot cselekszik, jutalmát veszi igazságtalanságának; és nincsen személyválogatás.