Colossians 3:9

لاَ تَكْذِبُوا بَعْضُكُمْ عَلَى بَعْضٍ، إِذْ خَلَعْتُمُ الإِنْسَانَ الْعَتِيقَ مَعَ أَعْمَالِهِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не се лъжете един друг, понеже сте съблекли вече стария човек с делата му

Veren's Contemporary Bible

不要彼此说谎;因你们已经脱去旧人和旧人的行为,

和合本 (简体字)

Ne varajte jedni druge! Jer svukoste staroga čovjeka s njegovim djelima

Croatian Bible

Nelžete jedni na druhé, když jste svlékli s sebe starého člověka s skutky jeho,

Czech Bible Kralicka

Lyver ikke for hverandre, da I have afført eder det gamle Menneske med dets Gerninger

Danske Bibel

Liegt niet tegen elkander, dewijl gij uitgedaan hebt den ouden mens met zijn werken,

Dutch Statenvertaling

ne mensogu unu al alia, ĉar vi jam formetis la malnovan homon kun liaj agoj,

Esperanto Londona Biblio

دیگر دروغ نگویید، زیرا با آن آدمی كه در سابق بودید و عادتهای او قطع رابطه کرده‌اید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älkäät valehdelko keskenänne, ja riisukaat pois teistänne vanha ihminen tekoinensa,

Finnish Biblia (1776)

Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Belüget einander nicht, da ihr den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa bay frè nou yo manti. Paske, nou voye vye moun nou te ye a jete ansanm ak tout vye mès li yo.

Haitian Creole Bible

ואל תשקרו איש בעמיתו כי פשטתם את האדם הישן עם פעלותיו׃

Modern Hebrew Bible

आपस में झूठ मत बोलो क्योंकि तुमने अपने पुराने व्यक्तित्व को उसके कर्मो सहित उतार फेंका है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne hazudjatok egymás ellen, mivelhogy levetkeztétek amaz ó embert, az ő cselekedeteivel együtt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non mentite gli uni agli altri,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza mifandainga ianareo, fa efa narianareo ny toetra taloha mbamin'ny asany;

Malagasy Bible (1865)

Kaua e teka tetahi ki tetahi, kua unuhia atu hoki i a koutou te tangata tawhito me ana hanga;

Maori Bible

lyv ikke mot hverandre, I som har avklædd eder det gamle menneske med dets gjerninger

Bibelen på Norsk (1930)

Nie kłamcie jedni przeciwko drugim, gdyżeście zewlekli człowieka starego z uczynkami jego,

Polish Biblia Gdanska (1881)

não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu vă minţiţi unii pe alţii, întrucît v'aţi desbrăcat de omul cel vechi, cu faptele lui,

Romanian Cornilescu Version

No mintáis los unos á los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I skolen icke ljuga på varandra. I haven ju avklätt eder den gamla människan med hennes gärningar

Swedish Bible (1917)

Huwag kayong mangagbubulaan sa isa't isa; yamang hinubad na ninyo ang datihang pagkatao pati ng kaniyang mga gawa,

Philippine Bible Society (1905)

[] Birbirinize yalan söylemeyin. Çünkü eski yaradılışı kötü alışkanlıklarıyla birlikte üzerinizden çıkarıp attınız;

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

μη ψευδεσθε εις αλληλους, αφου απεξεδυθητε τον παλαιον ανθρωπον μετα των πραξεων αυτου

Unaccented Modern Greek Text

Не кажіть неправди один на одного, якщо скинули з себе людину стародавню з її вчинками,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک دوسرے سے بات کرتے وقت جھوٹ مت بولنا، کیونکہ آپ نے اپنی پرانی فطرت اُس کی حرکتوں سمیت اُتار دی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ nói dối nhau, vì đã lột bỏ người cũ cùng công việc nó,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius

Latin Vulgate