Colossians 3:23

وَكُلُّ مَا فَعَلْتُمْ، فَاعْمَلُوا مِنَ الْقَلْبِ، كَمَا لِلرَّبِّ لَيْسَ لِلنَّاسِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Каквото и да вършите, работете от сърце, като за Господа, а не като за хора,

Veren's Contemporary Bible

无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的,

和合本 (简体字)

Što god radite, zdušno činite, kao Gospodinu, a ne ljudima,

Croatian Bible

A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jakožto Pánu, a ne lidem,

Czech Bible Kralicka

Hvad I end foretage eder, så gører det af Hjertet, som for Herren og ikke for Mennesker,

Danske Bibel

En al wat gij doet, doet dat van harte als den Heere en niet den mensen;

Dutch Statenvertaling

kaj kion ajn vi faras, laboru plenanime, kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj,

Esperanto Londona Biblio

هرکاری که می‌کنید با دل و جان انجام دهید چنانکه گویی برای خداوند كار می‌کنید، نه برای بشر.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kaikki, mitä te teette, se tehkäät sydämestänne, niinkuin Herralle ja ei ihmisille,

Finnish Biblia (1776)

Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nenpòt travay yo ban nou fè, fè l' ak tout kè nou tankou si se pa pou lèzòm nou t'ap travay, men pou Seyè a.

Haitian Creole Bible

כל אשר תעשו עשו בכל נפשכם כמו ליהוה ולא לבני אדם׃

Modern Hebrew Bible

तुम जो कुछ करो अपने समूचे मन से करो। मानों तुम उसे लोगों के लिये नहीं बल्कि प्रभु के लिये कर रहे हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És valamit tesztek, lélekből cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary na inona na inona no ataonareo, dia ataovy amin'ny fo, tahaka ny ho an'ny Tompo, fa tsy ho an'olona,

Malagasy Bible (1865)

Ko nga mea katoa e mea ai koutou mahia a ngakautia, hei mea ki te Ariki, a ehara i te mea ki nga tangata;

Maori Bible

Det I gjør, gjør det av hjertet, som for Herren og ikke for mennesker,

Bibelen på Norsk (1930)

A wszystko, cokolwiek czynicie, z duszy czyńcie, jako Panu, a nie ludziom.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Orice faceţi, să faceţi din toată inima, ca pentru Domnul, nu ca pentru oameni,

Romanian Cornilescu Version

Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vadhelst I gören, gören det av hjärtat, såsom tjänaden I Herren och icke människor.

Swedish Bible (1917)

Anomang inyong ginagawa, ay inyong gawin ng buong puso, na gaya ng sa Panginoon, at hindi sa mga tao;

Philippine Bible Society (1905)

Rab’den miras ödülünü alacağınızı bilerek, her ne yaparsanız, insanlar için değil, Rab için yapar gibi candan yapın. Rab Mesih’e kulluk ediyorsunuz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και παν ο, τι αν πραττητε, εκ ψυχης εργαζεσθε, ως εις τον Κυριον και ουχι εις ανθρωπους,

Unaccented Modern Greek Text

І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господеві, а не людям!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو کچھ بھی آپ کرتے ہیں اُسے پوری لگن کے ساتھ کریں، اِس طرح جیسا کہ آپ نہ صرف انسانوں کی بلکہ خداوند کی خدمت کر رہے ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hễ làm việc gì, hãy hết lòng mà làm, như làm cho Chúa, chớ không phải làm cho người ta,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus

Latin Vulgate