Colossians 2

volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et quicumque non viderunt faciem meam in carne
Mert akarom, hogy tudtotokra legyen, hogy milyen nagy tusakodásom van ti érettetek, és azokért, kik Laodiczeában vannak, és mindazokért, a kik nem láttak engem személy szerint e testben;
ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris Christi Iesu
Hogy vígasztalást vegyen az ő szívök, egybeköttetvén a szeretetben, és *hogy eljussanak* az értelem meggyőződésének teljes gazdagságára, az Isten és az Atya és a Krisztus ama titkának megismerésére,
in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi
A melyben van a bölcsességnek és ismeretnek minden kincse elrejtve.
hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum
Ezt pedig azért mondom, hogy valaki titeket rá ne szedjen hitető beszéddel.
nam et si corpore absens sum sed spiritu vobiscum sum gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius quae in Christo est fidei vestrae
Mert jóllehet testben távol vagyok tőletek, mindazáltal lélekben veletek vagyok, örülvén és látván ti köztetek a jó rendet és Krisztusba vetett hiteteknek erősségét.
sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate
Azért, a miképen vettétek a Krisztus Jézust, az Urat, *akképen *járjatok Ő benne,
radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut et didicistis abundantes in gratiarum actione
Meggyökerezvén és tovább épülvén Ő benne, és megerősödvén a hitben, a miképen *arra* taníttattatok, bővölködvén abban hálaadással.
videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum
Meglássátok, hogy senki ne legyen, a ki bennetek zsákmányt vet a bölcselkedés és üres csalás által, mely emberek rendelése szerint, a világ elemi tanításai szerint, és nem a Krisztus szerint való:
quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter
Mert Ő benne lakozik az istenségnek egész teljessége testileg,
et estis in illo repleti qui est caput omnis principatus et potestatis
És *ti* Ő benne vagytok bételjesedve, a ki feje minden fejedelemségnek és hatalmasságnak;
in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in expoliatione corporis carnis in circumcisione Christi
A kiben körül is metéltettetek kéz nélkül való körülmetéléssel, levetkezvén az érzéki bűnök testét a Krisztus körülmetélésében;
consepulti ei in baptismo in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei qui suscitavit illum a mortuis
Eltemettetvén Ő vele együtt a keresztségben, a kiben egyetemben fel is támasztattatok az Isten erejébe vetett hit által, a ki feltámasztá Őt a halálból.
et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta
És titeket, kik holtak valátok a bűnökben és a ti testeteknek körülmetéletlenségében, megelevenített együtt Ő vele, megbocsátván minden bűnötöket,
delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci
Az által, hogy eltörölte a parancsolatokban ellenünk szóló kézírást, a mely ellenünkre volt nekünk, és azt eltette az útból, odaszegezvén azt a keresztfára;
expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso
Lefegyverezvén a fejedelemségeket és a hatalmasságokat, őket bátran mutogatta, diadalt vévén rajtok abban.
nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum
Senki azért titeket meg ne ítéljen evésért, vagy ivásért, avagy ünnep, vagy újhold, vagy szombat dolgában:
quae sunt umbra futurorum corpus autem Christi
Melyek *csak* árnyékai a következendő dolgoknak, de a valóság a Krisztusé.
nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae
Senki tőletek a pálmát el ne vegye, kedvét találván alázatoskodásban és az angyalok tisztelésében, a melyeket nem látott, olyakat tudakozván, ok nélkül felfuvalkodván az ő testének értelmével.
et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei
És nem ragaszkodván a Főhöz, a Kiből az egész test, a kapcsok és kötelek által segedelmet vévén és egybeszerkesztetvén, nevekedik az Isten szerint való nevekedéssel.
si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis
Ha meghalván a Krisztussal, *megszabadultatok* e világ elemi tanításaitól, miért terheltetitek magatokat, mintha e világban élők volnátok, efféle rendelésekkel:
ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris
Ne fogd meg, meg se kóstold, még csak ne is illesd.
quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum
(A mik mind a velök való élés által elfogyasztásra vannak rendelve), az emberek parancsolatai és tanításai szerint?
quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis
A melyek bölcsességnek látszanak ugyan a magaválasztotta istentiszteletben és alázatoskodásban és a test gyötrésében; de nincs bennök semmi becsülni való, *mivelhogy* a test hízlalására valók.