Proverbs 27

ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Ne fanfaronu pri la morgaŭa tago; Ĉar vi ne scias, kion naskos la tago.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Alia vin laŭdu, sed ne via buŝo; Fremdulo, sed ne viaj lipoj.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
Peza estas ŝtono, kaj sablo estas ŝarĝo; Sed kolero de malsaĝulo estas pli peza ol ambaŭ.
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Kolero estas kruelaĵo, kaj furiozo estas superakvego; Sed kiu sin tenos kontraŭ envio?
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Pli bona estas riproĉo nekaŝita, Ol amo kaŝita.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Fidelkoraj estas la batoj de amanto; Sed tro multaj estas la kisoj de malamanto.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
Sata animo malŝatas mieltavolon, Sed por malsata animo ĉio maldolĉa estas dolĉa.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Kiel birdo, kiu forlasis sian neston, Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
Oleo kaj odorfumaĵo ĝojigas la koron, Kaj la konsilo de amiko estas dolĉaĵo por la animo.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Ne forlasu vian amikon kaj la amikon de via patro, Kaj en la domon de via frato ne iru en la tago de via mizero; Pli bona estas najbaro proksima, ol frato malproksima.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Estu saĝa, mia filo, kaj ĝojigu mian koron; Kaj mi havos kion respondi al mia insultanto.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
Prudentulo antaŭvidas malbonon, kaj kaŝiĝas; Sed naivuloj antaŭenpaŝas, kaj difektiĝas.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Prenu la veston de tiu, kiu garantiis por aliulo; Kaj pro la fremduloj prenu de li garantiaĵon.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
Kiu frue matene benas sian proksimulon per laŭta voĉo, Tiu estos opiniata malbenanto.
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
Defluilo en pluva tago Kaj malpacema edzino estas egalaj.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Kiu ŝin retenas, tiu retenas venton Kaj volas kapti oleon per sia dekstra mano.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Fero akriĝas per fero, Kaj homon akrigas la rigardo de lia proksimulo.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
Kiu gardas figarbon, tiu manĝos ĝiajn fruktojn; Kaj kiu gardas sian sinjoron, tiu estos honorata.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Kiel en la akvo vizaĝo speguliĝas al vizaĝo, Tiel la koro de homo estas kontraŭ alia koro.
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
Ŝeol kaj la abismo neniam satiĝas; Kaj ankaŭ la okuloj de homo neniam satiĝas.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Kiel fandujo por arĝento kaj forno por oro, Tiel estas por homo la buŝo de lia laŭdanto.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Se vi pistos malsaĝulon en pistujo inter griaĵo, Lia malsaĝeco de li ne apartiĝos.
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Bone konu viajn ŝafojn, Atentu viajn brutarojn.
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
Ĉar riĉeco ne daŭras eterne, Kaj krono ne restas por ĉiuj generacioj.
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Aperas herbo, montriĝas verdaĵo, Kaj kolektiĝas kreskaĵoj de la montoj.
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
Ŝafidoj estas, por vesti vin, Kaj kaproj, por doni al vi la eblon aĉeti kampon.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
Estas sufiĉe da kaprina lakto, por nutri vin, por nutri vian domon, Kaj por subteni la vivon de viaj servantinoj.