Matthew 9

et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
Og han gik om Bord i et Skib og for over og kom til sin egen By.
et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
Og se, de bare til ham en værkbruden, som lå på en Seng; og da Jesus så deres Tro, sagde han til den værkbrudne: "Søn! vær frimodig, dine Synder forlades dig."
et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
Og se, nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: "Denne taler bespotteligt."
et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
Og da Jesus så deres Tanker, sagde han: "Hvorfor tænke I ondt i eders Hjerter?
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
Thi hvilket er lettest at sige: Dine Synder forlades dig, eller at sige: Stå op og gå?
ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt på Jorden til at forlade Synder," da siger han til den værkbrudne: "Stå op, og tag din Seng, og gå til dit Hus!"
et surrexit et abiit in domum suam
Og han stod op og gik bort til sit Hus.
videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
Men da Skarerne så det, frygtede de og priste Gud, som havde givet Menneskene en sådan Magt.
et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
Og da Jesus gik videre derfra, så han en Mand, som hed Matthæus, sidde ved Toldboden; og han siger til ham: "Følg mig!" Og han stod op og fulgte ham.
et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
Og det skete, da han sad til Bords i Huset, se, da kom der mange Toldere og Syndere og sade til Bords med Jesus og hans Disciple.
et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
Og da Farisæerne så det, sagde de til hans Disciple: "Hvorfor spiser eders Mester med Toldere og Syndere?"
at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
Men da Jesus hørte det, sagde han: "De raske trænge ikke til Læge, men de syge.
euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
Men går hen og lærer, hvad det vil sige: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer; thi jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere,"
tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
Da komme Johannes's Disciple til ham og sige: "Hvorfor faste vi og Farisæerne meget, men dine Disciple faste ikke?"
et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
Og Jesus sagde til dem: "Kunne Brudesvendene sørge, så længe Brudgommen er hos dem? Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, og da skulle de faste.
nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
Men ingen sætter en Lap af uvalket Klæde på et gammelt Klædebon; thi Lappen river Klædebonnet itu, og der bliver et værre Hul.
neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
Man kommer heller ikke ung Vin på gamle Læderflasker, ellers sprænges Læderflaskerne, og Vinen spildes, og Læderflaskerne ødelægges; men man kommer ung Vin på nye Læderflasker, så blive begge Dele bevarede."
haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
Medens han talte dette til dem, se, da kom der en Forstander og faldt ned for ham og sagde: "Min Datter er lige nu død; men kom og læg din Hånd på hende, så bliver hun levende."
et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
Og Jesus stod op og fulgte ham med sine Disciple.
et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
Og se, en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv År, trådte hen bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon;
dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
thi hun sagde ved sig selv: "Dersom jeg blot rører ved hans Klædebon, bliver jeg frelst."
at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
Men Jesus vendte sig om, og da han så hende, sagde han: "Datter! vær frimodig, din Tro har frelst dig." Og Kvinden blev frelst fra den samme Time.
et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
Og da Jesus kom til Forstanderens Hus og så Fløjtespillerne og Hoben, som larmede, sagde han:
dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
"Gå bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover." Og de lo ad ham.
et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
Men da Hoben var dreven ud, gik han ind og tog hende ved Hånden; og Pigen stod op.
et exiit fama haec in universam terram illam
Og Rygtet herom kom ud i hele den Egn.
et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
Og da Jesus gik bort derfra, fulgte der ham to blinde, som råbte og sagde: "Forbarm dig over os, du Davids Søn!"
cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
Men da han kom ind i Huset, gik de blinde til ham; og Jesus siger til dem: "Tro I, at jeg kan gøre dette?"De siger til ham:"Ja,Herre!"
tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
Da rørte han ved deres Øjne og sagde: "Det ske eder efter eders Tro!"
et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
Og deres Øjne bleve åbnede. Og Jesus bød dem strengt og sagde: "Ser til, lad ingen få det at vide."
illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
Men de gik ud og udbredte Rygtet om ham i hele den Egn.
egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
Men da disse gik ud, se, da førte de til ham et stumt Menneske, som var besat.
et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
Og da den onde Ånd var uddreven, talte den stumme. Og Skarerne forundrede sig og sagde: "Aldrig er sådant set i Israel."
Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
Men Farisæerne sagde: "Ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder."
et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
Og Jesus gik omkring i alle Byerne og Landsbyerne, lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed.
videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
Men da han så Skarerne, ynkedes han inderligt over dem; thi de vare vanrøgtede og forkomne som Får, der ikke have Hyrde.
tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
Da siger han til sine Disciple: "Høsten er stor, men Arbejderne ere få;
rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst."