Ephesians 1

Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu
Paulus, Kristi Jesu Apostel ved Guds Villie, til de hellige, som ere i Efesus og ere troende i Kristus Jesus:
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo
Lovet være Gud og vor Herres Jesu Kristi Fader, som har velsignet os med al åndelig Velsignelse i det himmelske i Kristus,
sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
ligesom han har udvalgt os i ham før Verdens Grundlæggelse til at være hellige og ulastelige for hans Åsyn,
qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae
idet han i Kærlighed forudbestemte os til Sønneudkårelse hos sig ved Jesus Kristus, efter sin Villies Velbehag,
in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto
til Pris for sin Nådes Herlighed, som han benådede os med i den elskede,
in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius
i hvem vi have Forløsningen ved hans Blod, Syndernes Forladelse, efter hans Nådes Rigdom,
quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia
som han rigelig tildelte os i al Visdom og Forstand,
ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo
idet han kundgjorde os sin Villies Hemmelighed, efter sin velbehagelige Beslutning, som han havde fattet hos sig selv,
in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso
for at oprette en Husholdning i Tidernes Fylde, nemlig at sammenfatte sig alt i Kristus, det, som er i Himlene, og det, som er på Jorden, i ham,
in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae
i hvem vi også have fået Arvelodden, forud bestemte efter hans Forsæt, der virker alt efter sin Villies Råd,
ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo
for at vi skulde være til Pris for hans Herlighed, vi, som forud havde håbet på Kristus,
in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto
i hvem også I, da I hørte Sandhedens Ord, Evangeliet om eders Frelse, i hvem I også, da I bleve troende, bleve beseglede med Forjættelsens hellige Ånd,
qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius
som er Pant på vor Arv, til Ejendommens Forløsning, til Pris for hans Herlighed.
propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos
derfor har også jeg, efter at have hørt om eders Tro på den Herre Jesus og om eders Kærlighed til alle de hellige,
non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis
ikke ophørt at takke for eder, idet jeg ihukommer eder i mine Bønner om,
ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius
at vor Herres Jesu Kristi Gud, Herlighedens Fader, må give eder Visdoms og Åbenbarelses Ånd i Erkendelse af ham,
inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis
gøre eders Hjertes Øjne oplyste til at kende, hvilket det Håb er, som han kaldte eder til, hvilken hans Arvs Herligheds Rigdom er iblandt de hellige,
et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius
og hvilken hans Krafts overvættes Storhed er over for os, som tro, alt efter hans Styrkes vældige Virkekraft,
quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
som han udviste på Kristus, da han oprejste ham fra de døde og satte ham ved sin højre Hånd i det himmelske,
supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro
langt over al Magt og Myndighed og Kraft og Herredom og hvert Navn, som nævnes,ikke alene i denne Verden, men også i den kommende,
et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae
og lagde alt under hans Fødder, og ham gav han som Hoved over alting til Menigheden,
quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur
der er hans Legeme, fyldt af ham, som fylder alt i alle.