Proverbs 27

ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.