Matthew 9

et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
A vstoupiv na lodí, přeplavil se, a přišel do města svého.
et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
A aj, přinesli mu šlakem poraženého, ležícího na loži. A viděv Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Doufej, synu, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji.
et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
A aj, někteří z zákoníků řekli sami v sobě: Tento se rouhá.
et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
A viděv Ježíš myšlení jejich, řekl: Proč vy myslíte zlé věci v srdcích vašich?
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
Nebo co jest snáze říci, to-li: Odpouštějí se tobě hříchové? čili říci: Vstaň a choď?
ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
Ale abyste věděli, žeť má moc Syn člověka na zemi odpouštěti hříchy, tedy dí šlakem poraženému: Vstaň, vezmi lože své, a jdi do domu svého.
et surrexit et abiit in domum suam
Tedy vstal a odšel do domu svého.
videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
A vidouce to zástupové, divili se a velebili Boha, kterýž dal takovou moc lidem.
et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
A jda odtud Ježíš, uzřel člověka sedícího na cle, jménem Matouše. I dí mu: Pojď za mnou. A on vstav, šel za ním.
et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
I stalo se, když seděl za stolem v domu jeho, a aj, mnozí celní a hříšníci přišedše, stolili s Ježíšem a s učedlníky jeho.
et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
A vidouce to farizeové, řekli učedlníkům jeho: Proč s celnými a hříšníky jí Mistr váš?
at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
Ježíš pak uslyšev to, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.
euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
Jděte vy raději a učte se, co jest to: Milosrdenství chci a ne oběti. Nebo nepřišel jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.
tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
Tehdy přistoupili k němu učedlníci Janovi, řkouce: Proč my a farizeové postíme se často, učedlníci pak tvoji se nepostí?
et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
I řekl jim Ježíš: Zdaliž mohou synové Ženichovi rmoutiti se, dokudž s nimi jest Ženich? Ale přijdou dnové, když bude od nich odjat Ženich, a tehdyť se budou postiti.
nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
Žádný zajisté nepřišívá záplaty sukna nového k rouchu vetchému; nebo ta záplata jeho odtrhla by ještě nějaký díl od roucha, a tak větší by díra byla.
neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
Aniž lejí vína nového do nádob starých; sic jinak rozpuknou se sudové, a víno se vyleje, a sudové se zkazí. Ale víno nové lejí do nových nádob, a bývá obé zachováno.
haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
A když on toto k nim mluvil, aj, kníže jedno přistoupilo a klanělo se jemu, řka: Pane dcera má nyní umřela. Ale pojď, vlož na ni ruku svou, a budeť živa.
et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
A vstav Ježíš, šel za ním, i učedlníci jeho.
et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
(A aj, žena, kteráž nemocí svou trápena byla ode dvanácti let, přistoupivši pozadu, dotkla se podolka roucha jeho.
dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
Nebo řekla sama v sobě: Dotknu-li se jen toliko roucha jeho, uzdravena budu.
at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
Ježíš pak obrátiv se a uzřev ji, řekl: Doufej, dcero, víra tvá tě uzdravila. A zdráva učiněna jest žena od té chvíle.)
et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
Přišed pak Ježíš do domu knížete, a uzřev tu trubače a zástup hlučící,
dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
Řekl jim: Odejdětež; nebť neumřela děvečka, ale spí. I posmívali se jemu.
et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
A když byl vyhnán zástup, všed tam, ujal ji za ruku její; i vstala jest děvečka.
et exiit fama haec in universam terram illam
A roznesla se pověst ta po vší té zemi.
et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
A když šel odtud Ježíš, šli za ním dva slepí, volajíce a řkouce: Smiluj se nad námi, Synu Davidův.
cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
A když všel do domu, přistoupili k němu ti slepí. I dí jim Ježíš: Věříte-li, že to mohu učiniti? Řekli jemu: Ovšem, Pane.
tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
Tedy dotekl se očí jejich, řka: Podle víry vaší staniž se vám.
et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
I otevříny jsou oči jejich. Zapověděl jim pak tuze Ježíš, řka: Viztež, ať nižádný o tom nezví.
illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
Ale oni vyšedše, rozhlásali jej po vší té zemi.
egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
A když oni vycházeli, aj, přivedli mu člověka němého, majícího ďábelství.
et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
A když vyvrhl ďábelství, mluvil jest němý. I divili se zástupové, řkouce: Že nikdy se nic takového neukázalo v lidu Izraelském.
Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
Farizeové pak pravili: Mocí knížete ďábelského vymítá ďábly.
et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
I obcházel Ježíš všecka města i městečka, uče v školách jejich a káže evangelium království, a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu.
videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
A když hleděl na zástupy, slitovalo se mu jich, že byli tak opuštěni a rozptýleni jako ovce, nemajíce pastýře.
tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
Tedy dí učedlníkům svým: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo.
rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
Protož proste Pána žni, ať vypudí dělníky na žeň svou.