Matthew 12

in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare
V ten čas šel Ježíš v den sváteční skrze obilí, a učedlníci jeho lačni jsouce, počali vymínati klasy a jísti.
Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis
Farizeové pak vidouce to, řekli jemu: Hle, učedlníci tvoji činí to, čehož nesluší činiti v den sváteční.
at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant
On pak řekl jim: Co jste nečtli, co jest učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?
quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus
Kterak všel do domu Božího a chleby posvátné jedl, kterýchžto jemu neslušelo jísti, ani těm, kteříž s ním byli, než toliko samým kněžím?
aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt
Anebo zdali jste nečtli v Zákoně, že kněží ve dny sváteční v chrámě svátek ruší, a jsou bez hříchu?
dico autem vobis quia templo maior est hic
Ale pravímť vám, žeť větší jest tuto nežli chrám.
si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes
Než kdybyste věděli, co je to: Milosrdenství chci a ne oběti, neodsuzovali byste nevinných.
dominus est enim Filius hominis etiam sabbati
Syn zajisté člověka jestiť pánem i dne svátečního.
et cum inde transisset venit in synagogam eorum
A poodšed odtud Ježíš, přišel do školy jejich.
et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum
A aj, byl tu člověk, maje ruku uschlou. I tázali se ho, řkouce: Sluší-li v den sváteční uzdravovati? aby jej obžalovali.
ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam
On pak dí jim: Který bude z vás člověk, ješto by měl ovci jednu, a kdyby ta upadla do jámy v den sváteční, i zdaliž dosáhna nevytáhne jí?
quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere
A čím lepší jest člověk nežli ovce? A protož slušíť v den sváteční dobře činiti.
tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera
Tedy řekl člověku tomu: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest zdravá jako i druhá.
exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
Farizeové pak vyšedše, drželi radu proti němu, kterak by jej zahladili.
Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes
A věda to Ježíš, šel odtud. I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je všecky.
et praecepit eis ne manifestum eum facerent
A s pohrůžkou přikázal jim, aby ho nezjevovali,
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem
Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího:
ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit
Aj, služebník můj, kteréhož jsem vyvolil, milý můj, v němž se dobře zalíbilo duši mé. Položím Ducha svého na něj, a soud národům zvěstovati bude.
non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius
Nebude se vaditi, ani křičeti, ani kdo na ulicích uslyší hlas jeho.
harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium
Třtiny nalomené nedolomí, a lnu kouřícího se neuhasí, až i vypoví soud k vítězství.
et in nomine eius gentes sperabunt
A ve jménu jeho národové doufati budou.
tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret
Tedy podán jemu ďábelstvím posedlý, slepý a němý. I uzdravil jej, takže ten byv slepý a němý, i mluvil i viděl.
et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David
I divili se všickni zástupové a pravili: Není-liž tento Syn Davidův?
Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum
Ale farizeové to uslyševše, řekli: Tento nevymítá ďáblů než Belzebubem, knížetem ďábelským.
Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit
Ježíš pak znaje myšlení jejich, dí jim: Každé království rozdělené samo v sobě zpustne, a každé město neb dům proti sobě rozdělený nestane.
et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius
A jestližeť satan satana vymítá, proti sobě rozdělen jest. Kterak tedy stane království jeho?
et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri
A vymítám-liť já ďábly v Belzebubu, synové vaši v kom vymítají? Protož oni soudcové vaši budou.
si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei
Pakliť já Duchem Božím ďábly vymítám, jistě přišlo jest mezi vás království Boží.
aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat
Aneb kterak kdo může do domu silného reka vjíti a jeho nádobí pobrati, leč by prve svázal toho silného, a teprvť by dům jeho obloupiti mohl?
qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit
Kdož není se mnou, proti mně jest; a kdo neshromažďuje se mnou, rozptylujeť.
ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur
Protož pravím vám: Všeliký hřích i rouhání bude lidem odpuštěno, ale rouhání proti Duchu svatému nebude odpuštěno lidem.
et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro
A kdyby kdo řekl slovo proti Synu člověka, bude jemu odpuštěno, ale kdož by mluvil proti Duchu svatému, nebude jemu odpuštěno, ani na tomto světě, ani na budoucím.
aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur
A protož nebo čiňte strom dobrý, a ovoce jeho dobré; anebo čiňte strom zlý, a ovoce jeho zlé. Neboť po ovoci strom bývá poznán.
progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur
Pokolení ještěrčí, kterakž můžete dobré věci mluviti, jsouce zlí? Nebo z hojnosti srdce ústa mluví.
bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala
Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu vynáší zlé.
dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii
Ale pravím vám, že z každého slova prázdného, kteréž mluviti budou lidé, vydadí počet v den soudný.
ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis
Nebo z slov svých spravedliv budeš učiněn, a z řečí tvých budeš odsouzen.
tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre
Tehdy odpověděli někteří z zákoníků a farizeů, řkouce: Mistře, chceme od tebe znamení viděti.
qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae
On pak odpovídaje, dí jim: Pokolení zlé a cizoložné znamení hledá, a znamení nebude jemu dáno, jediné znamení Jonáše proroka.
sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus
Nebo jakož byl Jonáš v břiše velryba tři dni a tři noci, takť bude Syn člověka v srdci země tři dni a tři noci.
viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic
Muži Ninivitští stanou na soudu s pokolením tímto, a odsoudí je, protože pokání činili k Jonášovu kázání, a aj, víceť jest nežli Jonáš tuto.
regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic
Královna od poledne povstane k soudu s pokolením tímto, a odsoudí je; nebo přijela od končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu, a aj, víceť jest tuto nežli Šalomoun.
cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
Když pak nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí, ale nenalézaje, dí:
tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam
Navrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. A přijda, nalezne prázdný, vyčištěný a ozdobený.
tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae
Tedy jde a vezme s sebou sedm jiných duchů horších, a vejdouce, přebývají tam, i bývají poslední věci člověka toho horší nežli první. Takť bude i tomuto zlému pokolení.
adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei
A když on ještě mluvil k zástupům, aj, matka a bratří jeho stáli vně, žádajíce s ním promluviti.
dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te
I řekl jemu jeden: Aj, matka tvá i bratří tvoji stojí vně, chtíce s tebou mluviti.
at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei
On pak odpovídaje, řekl tomu, kterýž k němu byl promluvil: Kdo jest matka má? A kdo jsou bratří moji?
et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei
A vztáhna ruku svou na učedlníky své, i řekl: Aj, matka má i bratří moji.
quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est
Nebo kdož by činil vůli Otce mého nebeského, tenť jest bratr můj, i sestra má, i matka má.