John 15

ego sum vitis vera et Pater meus agricola est
Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest
omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat
Každou ratolest, kteráž ve mně nenese ovoce, odřezuje, a každou, kteráž nese ovoce, čistí, aby hojnější ovoce nesla.
iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis
Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám.
manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis
Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně.
ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere
Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti.
si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent
Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a sberouť ty ratolesti a na oheň uvrhou a shoříť.
si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis
Zůstanete-li ve mně, a slova má zůstanou-liť v vás, což byste koli chtěli, proste, a staneť se vám.
in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli
V tomť bývá oslaven Otec můj, když ovoce nesete hojné, a takť budete moji učedlníci.
sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea
Jakož miloval mne Otec, tak i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milování mém.
si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione
Budete-li zachovávati přikázaní má, zůstanete v mém milování, jakož i já přikázání Otce svého zachoval jsem, i zůstávám v jeho milování.
haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur
Toto mluvil jsem vám, aby radost má zůstala v vás, a radost vaše aby byla plná.
hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos
Totoť jest přikázání mé, abyste se milovali vespolek, jako i já miloval jsem vás.
maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis
Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své.
vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis
Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám.
iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis
Již vás nebudu více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přáteli, nebo všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám.
non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis
Ne vy jste mne vyvolili, ale já jsem vás vyvolil a postavil, abyste šli a ovoce přinesli, a ovoce vaše aby zůstalo, aby zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dal vám.
haec mando vobis ut diligatis invicem
To přikazuji vám, abyste se milovali vespolek.
si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit
Jestližeť vás svět nenávidí, víte, žeť jest mne prve než vás v nenávisti měl.
si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus
Byste byli z světa, svět, což jest jeho, miloval by; že pak nejste z světa, ale já z světa vyvolil jsem vás, protož vás svět nenávidí.
mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt
Pamatujte na řeč mou, kterouž jsem já mluvil vám: Neníť služebník větší nežli pán jeho. Poněvadž se mně protivili, i vámť se protiviti budou; poněvadž jsou řeči mé šetřili, i vaší šetřiti budou.
sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me
Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, jenž mne poslal.
si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo
Kdybych byl nepřišel a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého.
qui me odit et Patrem meum odit
Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí.
si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum
Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichžto žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní jsou i viděli, i nenáviděli, i mne i Otce mého.
sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis
Ale musilo tak býti, aby se naplnila řeč, kteráž v Zákoně jejich napsána jest: Že v nenávisti měli mne bez příčiny.
cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me
Když pak přijde Utěšitel, kteréhož já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, tenť svědectví vydávati bude o mně.
et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis
Ano i vy svědectví vydávati budete, nebo od počátku se mnou jste.