Isaiah 32

ecce in iustitia regnabit rex et principes in iudicio praeerunt
Aj, v spravedlnosti kralovati bude král, a knížata v soudu panovati budou.
et erit vir sicut qui absconditur a vento et celat se a tempestate sicut rivi aquarum in siti et umbra petrae prominentis in terra deserta
Nebo bude muž ten jako skrýše před větrem, a schrana před přívalem, jako potokové vod na místě suchém, jako stín skály veliké v zemi vyprahlé.
non caligabunt oculi videntium et aures audientium diligenter auscultabunt
A oči vidoucích nebudou blíkati, a uši slyšících pozorovati budou.
et cor stultorum intelleget scientiam et lingua balborum velociter loquetur et plane
Pročež srdce bláznů nabude umění, a jazyk zajikavých prostranně a světle mluviti bude.
non vocabitur ultra is qui insipiens est princeps neque fraudulentus appellabitur maior
Nebudeť více nazýván nešlechetný šlechetným, a skrbný nebude slouti štědrým.
stultus enim fatua loquetur et cor eius faciet iniquitatem ut perficiat simulationem et loquatur ad Dominum fraudulenter et vacuefaciat animam esurientis et potum sitienti auferat
Proto že nešlechetný o nešlechetnosti mluví, a srdce jeho skládá nepravost, jak by provodil ošemetnost, a mluvil proti Hospodinu scestné věci, jak by znuzil duši lačného, a nápoj žíznivému odjal.
fraudulenti vasa pessima sunt ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii cum loqueretur pauper iudicium
Také i usilování skrbného jsou škodlivá; nebo nešlechetnosti obmýšlí, jak by k záhubě přivedl ponížené slovy lživými, a mluvil proti nuznému před soudem.
princeps vero ea quae digna sunt principe cogitavit et ipse super duces stabit
Ješto šlechetný obmýšlí šlechetné věci, a takovýť při tom, což šlechetného jest, státi bude.
mulieres opulentae surgite et audite vocem meam filiae confidentes percipite auribus eloquium meum
Ženy lhostejné, vstaňte, slyšte hlas můj; dcery bezpečně sobě počínající, ušima pozorujte řeči mé.
post dies et annum et vos conturbabimini confidentes consummata est enim vindemia collectio ultra non veniet
Za mnohé dny a léta vichrovány budete, ó vy v bezpečnosti bydlící; nebo přestane vinobraní, a klizení úrod nepřijde.
obstupescite opulentae conturbamini confidentes exuite vos et confundimini accingite lumbos vestros
Třestež se strachem, ó lhostejné, pohnětež se, bezpečně sobě počínající; svlecte se, a obnažte se, a přepašte se po bedrách.
super ubera plangite super regione desiderabili super vinea fertili
Kvílíce nad prsy, nad poli výbornými a nad kmeny úrodnými.
super humum populi mei spina et vepres ascendent quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis
Na zemi lidu mého trní a hloží vzejde, anobrž na všech domích veselých a městě plésajícím.
domus enim dimissa est multitudo urbis relicta est tenebrae et palpatio factae sunt super speluncas usque in aeternum gaudium onagrorum pascua gregum
Nebo rozkošný palác opuštěn bude, hluk města přestane, hrad vysoký a věže obráceny budou v jeskyně na věčnost, k radosti divokým oslům, a ku pastvišti stádům.
donec effundatur super nos spiritus de excelso et erit desertum in Chermel et Chermel in saltum reputabitur
Dokudž nebude vylit na nás duch s výsosti, a nebude obrácena poušť v pole úrodné, a pole úrodné za les počítáno.
et habitabit in solitudine iudicium et iustitia in Chermel sedebit
I bude na poušti soud bydliti, a spravedlnost na poli úrodném přebývati.
et erit opus iustitiae pax et cultus iustitiae silentium et securitas usque in sempiternum
A zjeví se skutek spravedlnosti, pokoj, ovoce, pravím, spravedlnosti, pokoj a bezpečnost až na věky.
et sedebit populus meus in pulchritudine pacis et in tabernaculis fiduciae et in requie opulenta
Nebo bydliti bude lid můj v obydlí pokojném, totiž v příbytcích nejbezpečnějších a v odpočívání nejpokojnějším,
grando autem in descensione saltus et humilitate humiliabitur civitas
Byť pak i krupobití spadlo na les, a velmi sníženo bylo město.
beati qui seminatis super omnes aquas inmittentes pedem bovis et asini
Blaze vám, kteříž sejete na všelikých místech úrodných, vypouštějíc tam vola i osla.