Romans 12

obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum
Zaklinjem vas, braćo, milosrđem Božjim: prikažite svoja tijela za žrtvu živu, svetu, Bogu milu - kao svoje duhovno bogoslužje.
et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta
Ne suobličujte se ovomu svijetu, nego se preobrazujte obnavljanjem svoje pameti da mognete razabirati što je volja Božja, što li je dobro, Bogu milo, savršeno.
dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei
Da, po milosti koja mi je dana svakomu između vas velim: ne precjenjujte se više no što se treba cijeniti, nego cijenite se razumno, kako je već komu Bog odmjerio mjeru vjere.
sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent
Jer kao što u jednom tijelu imamo mnogo udova, a nemaju svi isto djelovanje,
ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra
tako smo i mi, mnogi, jedno tijelo u Kristu, a pojedinci udovi jedan drugomu.
habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei
Dare pak imamo različite po milosti koja nam je dana: je li to prorokovanje - neka je primjereno vjeri;
sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina
je li služenje - neka je u služenju; je li poučavanje - u poučavanju;
qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate
je li hrabrenje - u hrabrenju; tko dijeli, neka je darežljiv; tko je predstojnik - revan; tko iskazuje milosrđe - radostan!
dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono
Ljubav nehinjena! Zazirite oda zla, prianjajte uz dobro!
caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes
Srdačno se ljubite pravim bratoljubljem! Pretječite jedni druge poštovanjem!
sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes
U revnosti budite hitri, u duhu gorljivi, Gospodinu služite!
spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes
U nadi budite radosni, u nevolji strpljivi, u molitvi postojani!
necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes
Pritječite u pomoć svetima u nuždi, gajite gostoljubivost!
benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere
Blagoslivljajte svoje progonitelje, blagoslivljajte, a ne proklinjite!
gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus
Radujte se s radosnima, plačite sa zaplakanima!
id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos
Budite istomišljenici među sobom! Neka vas ne zanosi što je visoko, nego privlači što je ponizno. Ne umišljajte si da ste mudri!
nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus
Nikome zlo za zlo ne vraćajte; zauzimajte se za dobro pred svim ljudima!
si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes
Ako je moguće, koliko je do vas, u miru budite sa svim ljudima!
non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus
Ne osvećujte se, ljubljeni, nego dajte mjesta Božjem gnjevu. Ta pisano je: Moja je odmazda, ja ću je vratiti, veli Gospodin.
sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius
Naprotiv: Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga, i ako je žedan, napoj ga! Činiš li tako, ugljevlje mu ražareno zgrćeš na glavu.
noli vinci a malo sed vince in bono malum
Ne daj se pobijediti zlom, nego dobrim svladavaj zlo.