Romans 12:21

لاَ يَغْلِبَنَّكَ الشَّرُّ بَلِ اغْلِبِ الشَّرَّ بِالْخَيْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не се оставяй да те побеждава злото; а ти побеждавай злото чрез доброто.

Veren's Contemporary Bible

你不可为恶所胜,反要以善胜恶。

和合本 (简体字)

Ne daj se pobijediti zlom, nego dobrim svladavaj zlo.

Croatian Bible

Nedej se přemoci zlému, ale přemáhej v dobrém zlé.

Czech Bible Kralicka

Lad dig ikke overvinde af det onde, men overvind det onde med det gode!

Danske Bibel

Wordt van het kwade niet overwonnen, maar overwint het kwade door het goede.

Dutch Statenvertaling

Ne venkiĝu de malbono, sed venku malbonon per bono.

Esperanto Londona Biblio

مغلوب بدی نشوید، بلكه بدی را با خوبی مغلوب سازید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä anna sinuas voitettaa pahalta, vaan voita sinä paha hyvällä.

Finnish Biblia (1776)

Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Laß dich nicht von dem Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit dem Guten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa kite sa ki mal gen pye sou ou. Okontrè, fè sa ki byen pou n' kraze sa ki mal.

Haitian Creole Bible

אל נא יכבשך הרע כבוש אתה את הרע בטוב׃

Modern Hebrew Bible

बुराई से मत हार बल्कि अपनी नेकी से बुराई को हरा दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne győzettessél meg a gonosztól, hanem a gonoszt jóval győzd meg.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non esser vinto dal male, ma vinci il male col bene.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza mety ho resin'ny ratsy ianao, fa reseo amin'ny soa ny ratsy.

Malagasy Bible (1865)

Kei hinga koe i te kino, engari kia hinga te kino i tou pai.

Maori Bible

La dig ikke overvinne av det onde, men overvinn det onde med det gode!

Bibelen på Norsk (1930)

Nie daj się zwyciężyć złemu, ale złe dobrem zwyciężaj.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu te lăsa biruit de rău, ci biruieşte răul prin bine.

Romanian Cornilescu Version

No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Låt dig icke övervinnas av det onda, utan övervinn det onda med det goda.

Swedish Bible (1917)

Huwag kang padaig sa masama, kundi bagkus daigin mo ng mabuti ang masama.

Philippine Bible Society (1905)

Kötülüğe yenilme, kötülüğü iyilikle yen.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη νικασαι υπο του κακου, αλλα νικα δια του αγαθου το κακον.

Unaccented Modern Greek Text

Не будь переможений злом, але перемагай зло добром!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنے پر بُرائی کو غالب نہ آنے دیں بلکہ بھلائی سے آپ بُرائی پر غالب آئیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðừng để điều ác thắng mình, nhưng hãy lấy điều thiện thắng điều ác.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

noli vinci a malo sed vince in bono malum

Latin Vulgate