Romans 12:17

لاَ تُجَازُوا أَحَدًا عَنْ شَرّ بِشَرّ. مُعْتَنِينَ بِأُمُورٍ حَسَنَةٍ قُدَّامَ جَمِيعِ النَّاسِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

На никого не връщайте зло за зло. Мислете за това, което е добро пред всичките хора.

Veren's Contemporary Bible

不要以恶报恶;众人以为美的事要留心去做。

和合本 (简体字)

Nikome zlo za zlo ne vraćajte; zauzimajte se za dobro pred svim ljudima!

Croatian Bible

Nebuďte opatrní sami u sebe. Žádnému zlého za zlé neodplacujte, opatrujíce dobré přede všemi lidmi,

Czech Bible Kralicka

Betaler ikke nogen ondt for ondt; lægger Vind på, hvad der er godt for alle Menneskers Åsyn!

Danske Bibel

Vergeldt niemand kwaad voor kwaad. Bezorgt hetgeen eerlijk is voor alle mensen.

Dutch Statenvertaling

Redonu al neniu malbonon pro malbono. Celu aprobindaĵojn antaŭ ĉiuj homoj.

Esperanto Londona Biblio

به هیچ‌کس به عوض بدی، بدی نکنید. مواظب باشید كه تمام كارهای شما در پیش مردم نیكو باشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älkäät kellenkään pahaa pahalla kostako. Ahkeroitkaat sitä, mikä kunniallinen on kaikkein ihmisten edessä.

Finnish Biblia (1776)

Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Vergeltet niemandem Böses mit Bösem; seid vorsorglich für das, was ehrbar ist vor allen Menschen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si yon moun fè nou mal, pa chache fè l' mal tou. Chache fè sa ki byen nan je tout moun.

Haitian Creole Bible

אל תשלמו לאיש רעה תחת רעה דרשו הטוב בעיני כל אדם׃

Modern Hebrew Bible

बुराई का बदला बुराई से किसी को मत दो। सभी लोगों की आँखों में जो अच्छा हो उसे ही करने की सोचो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Senkinek gonoszért gonoszszal ne fizessetek. A tisztességre gondotok legyen minden ember előtt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non rendete ad alcuno male per male. Applicatevi alle cose che sono oneste, nel cospetto di tutti gli uomini.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza mamaly ratsy na amin'iza na amin'iza. Miomàna hanao izay mahamendrika eo imason'ny olona rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Kaua e utua ta tetahi kino ki te kino. Whakaaroa ko nga mea e pai ana ki mua i te aroaro o nga tangata katoa.

Maori Bible

Gjengjeld ikke nogen ondt med ondt; legg vinn på det som godt er, for alle menneskers åsyn!

Bibelen på Norsk (1930)

(Bracia!) nie bądźcie mądrymi sami u siebie; żadnemu złem za złe nie oddawajcie, obmyśliwając to, co jest uczciwego przed wszystkimi ludźmi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu întoarceţi nimănui rău pentru rău. Urmăriţi ce este bine, înaintea tuturor oamenilor.

Romanian Cornilescu Version

No paguéis á nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vedergällen ingen med ont för ont. Vinnläggen eder om vad gott är inför var man.

Swedish Bible (1917)

Huwag kayong mangagbayad sa kanino man ng masama sa masama. Isipin ninyo ang mga bagay na kapuripuri sa harapan ng lahat ng mga tao.

Philippine Bible Society (1905)

Kötülüğe kötülükle karşılık vermeyin. Herkesin gözünde iyi olanı yapmaya dikkat edin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εις μηδενα μη ανταποδιδετε κακον αντι κακου προνοειτε τα καλα ενωπιον παντων ανθρωπων

Unaccented Modern Greek Text

Не платіть нікому злом за зло, дбайте про добре перед усіма людьми!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر کوئی آپ سے بُرا سلوک کرے تو بدلے میں اُس سے بُرا سلوک نہ کرنا۔ دھیان رکھیں کہ جو کچھ سب کی نظر میں اچھا ہے وہی عمل میں لائیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ lấy ác trả ác cho ai; phải chăm tìm điều thiện trước mặt mọi người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus

Latin Vulgate