Romans 12:9

اَلْمَحَبَّةُ فَلْتَكُنْ بِلاَ رِيَاءٍ. كُونُوا كَارِهِينَ الشَّرَّ، مُلْتَصِقِينَ بِالْخَيْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Любовта да бъде без лицемерие; отвращавайте се от злото и се дръжте здраво за доброто;

Veren's Contemporary Bible

爱人不可虚假;恶要厌恶,善要亲近。

和合本 (简体字)

Ljubav nehinjena! Zazirite oda zla, prianjajte uz dobro!

Croatian Bible

Milování buď bez pokrytství; v ošklivosti mějte zlé, připojeni jsouce k dobrému.

Czech Bible Kralicka

Kærligheden være uskrømtet; afskyer det onde, holder eder til det gode;

Danske Bibel

De liefde zij ongeveinsd. Hebt een afkeer van het boze, en hangt het goede aan.

Dutch Statenvertaling

Via amo estu sen hipokriteco. Abomenu tion, kio estas malbona; algluiĝu al la bona.

Esperanto Londona Biblio

محبّت شما حقیقی و صمیمی باشد. از بدی بگریزید و به نیكی بچسبید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Olkoon rakkaus vilpitöin. Vihatkaat pahaa ja riippukaat kiinni hyvässä.

Finnish Biblia (1776)

Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Liebe sei ungeheuchelt. Verabscheuet das Böse, haltet fest am Guten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou nou yonn renmen lòt ak tout kè nou. Rayi sa ki mal, men kenbe fèm nan fè sa ki byen.

Haitian Creole Bible

האהבה תהיה בלי חנפה שנאו את הרע ודבקו בטוב׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हारा प्रेम सच्चा हो। बुराई से घृणा करो। नेकी से जुड़ो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A szeretet képmutatás nélkül való legyen. Iszonyodjatok a gonosztól, ragaszkodjatok a jóhoz.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’amore sia senza ipocrisia. Aborrite il male, e attenetevi fermamente al bene.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka ny fitiavana ho amin'ny tsi-fihatsaram-belatsihy; mankahalà ny ratsy; mifikira amin'ny tsara.

Malagasy Bible (1865)

Ko te aroha, hei te mea tinihangakore. Kia whakarihariha ki te kino; kia u ki te pai.

Maori Bible

Kjærligheten være uten skrømt; avsky det onde, hold fast ved det gode!

Bibelen på Norsk (1930)

Miłość niech będzie nieobłudna; miejcie w obrzydliwości złe; imając się dobrego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dragostea să fie fără prefăcătorie. Fie-vă groază de rău, şi lipiţi-vă tare de bine.

Romanian Cornilescu Version

El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llegándoos á lo bueno;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Eder kärlek vare utan skrymtan; avskyn det onda, hållen fast vid det goda.

Swedish Bible (1917)

Ang pagibig ay maging walang pagpapaimbabaw. Kapootan ninyo ang masama; makisanib kayo sa mabuti.

Philippine Bible Society (1905)

Sevginiz ikiyüzlü olmasın. Kötülükten tiksinin, iyiliğe bağlanın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η αγαπη ας ηναι ανυποκριτος. Αποστρεφεσθε το πονηρον, προσκολλασθε εις το αγαθον,

Unaccented Modern Greek Text

Любов нехай буде нелицемірна; ненавидьте зло та туліться до доброго!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آپ کی محبت محض دکھاوے کی نہ ہو۔ جو کچھ بُرا ہے اُس سے نفرت کریں اور جو کچھ اچھا ہے اُس کے ساتھ لپٹے رہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lòng yêu thương phải cho thành thật. Hãy gớm sự dữ mà mến sự lành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono

Latin Vulgate