Luke 14

et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
Jedne subote dođe on u kuću nekoga prvaka farizejskog na objed. A oni ga vrebahu.
et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
Kad evo: pred njim neki čovjek koji je imao vodenu bolest.
et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
Nato Isus upita zakonoznance i farizeje: "Je li dopušteno subotom liječiti ili nije?"
at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
A oni mukom ponikoše. On ga dotaknu, izliječi i otpusti.
et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
A njima reče: "Ako komu od vas sin ili vol padne u bunar, neće li ga brže bolje izvući i u dan subotni?"
et non poterant ad haec respondere illi
I ne mogoše mu na to odgovoriti.
dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
Promatrajući kako uzvanici biraju prva mjesta, kaza im prispodobu:
cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
"Kada te tko pozove na svadbu, ne sjedaj na prvo mjesto da ne bi možda bio pozvan koji časniji od tebe,
et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
te ne dođe onaj koji je pozvao tebe i njega i ne rekne ti: 'Ustupi mjesto ovome.' Tada ćeš, postiđen, morati zauzeti posljednje mjesto.
sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
Nego kad budeš pozvan, idi i sjedni na posljednje mjesto pa, kada dođe onaj koji te pozvao, da ti rekne: 'Prijatelju, pomakni se naviše!' Bit će ti to tada na čast pred svim sustolnicima,
quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
jer - svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen, a koji se ponizuje, bit će uzvišen."
dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
A i onome koji ga pozva, kaza: "Kad priređuješ objed ili večeru, ne pozivaj svojih prijatelja, ni braće, ni rodbine, ni bogatih susjeda, da ne bi možda i oni tebe pozvali i tako ti uzvratili.
sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
Nego kad priređuješ gozbu, pozovi siromahe, sakate, hrome, slijepe.
et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
Blago tebi jer oni ti nemaju čime uzvratiti. Uzvratit će ti se doista o uskrsnuću pravednih."
haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
Kad je to čuo jedan od sustolnika, reče mu: "Blago onome koji bude blagovao u kraljevstvu Božjem!"
at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
A on mu reče: "Čovjek neki priredi veliku večeru i pozva mnoge.
et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
I posla slugu u vrijeme večere da rekne uzvanicima: 'Dođite! Već je pripravljeno!'
et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
A oni se odreda počeli ispričavati. Prvi mu reče: 'Njivu sam kupio i valja mi poći pogledati je. Molim te, ispričaj me.'
et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
Drugi reče: 'Kupio sam pet jarmova volova pa idem okušati ih. Molim te, ispričaj me.'
et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
Treći reče: 'Oženio sam se i zato ne mogu doći.'"
et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
"Sluga se vrati i javi to domaćinu. Tada domaćin, gnjevan, reče sluzi: 'Iziđi brzo na trgove gradske i ulice pa dovedi ovamo prosjake, sakate, slijepe i hrome.'
et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
I sluga reče: 'Gospodaru, učinjeno je što si naredio i još ima mjesta.'
et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
Reče gospodar sluzi: 'Iziđi na putove i među ograde i prisili neka uđu da mi se napuni kuća.'
dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
A kažem vam: nijedan od onih pozvanih neće okusiti moje večere."
ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
S njim je zajedno putovalo silno mnoštvo. On se okrene i reče im:
si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
"Dođe li tko k meni, a ne mrzi svog oca i majku, ženu i djecu, braću i sestre, pa i sam svoj život, ne može biti moj učenik!
et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
I tko ne nosi svoga križa i ne ide za mnom, ne može biti moj učenik!"
quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
"Tko od vas, nakan graditi kulu, neće prije sjesti i proračunati troškove ima li čime dovršiti:
ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
da ga ne bi - pošto već postavi temelj, a ne mogne dovršiti - počeli ismjehivati svi koji to vide:
dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
'Ovaj čovjek poče graditi, a ne može dovršiti!'
aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
Ili koji kralj kad polazi da se zarati s drugim kraljem, neće prije sjesti i promisliti da li s deset tisuća može presresti onoga koji na nj dolazi s dvadeset tisuća?
alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
Ako ne može, dok je onaj još daleko, poslat će poslanstvo da zaište mir."
sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
"Tako dakle nijedan od vas koji se ne odrekne svega što posjeduje, ne može biti moj učenik."
bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
"Dobra je sol. Ali ako i sol obljutavi, čime će se ona začiniti?
neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat
Nije prikladna ni za zemlju ni za gnojište. Van se baca. Tko ima uši da čuje, neka čuje!"