Job 24

ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illius
Zašto Svesilni ne promatra vremena, a dane njegove ne vide mu vjernici?
alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos
Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga.
asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae
Sirotama odvode magarca, udovi u zalog vola dižu.
subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae
Siromahe tjeraju sa puta; skrivaju se ubogari zemlje.
alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis
K'o magarci divlji u pustinji zarana idu da plijen ugrabe: pustinja im hrani mališane.
agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant
Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog.
nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore
Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni.
quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.
vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt
Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe.
nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas
Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama.
de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur
Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al' na sve to Bog se oglušuje.
ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius
Ima onih koji mrze svjetlost: ne priznaju njezinih putova niti se staza drže njezinih.
mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur
Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće [16a] i u tmini provaljuje kuće.
oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.
perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
[16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant
Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata.
levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum
Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji.
ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius
K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike.
obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum
Zaboravilo ga krilo što ga rodi, ime se njegovo više ne spominje: poput stabla zgromljena je opačina.
pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit
Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.
detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae
Al' Onaj što snažno hvata nasilnike, ustaje, a njima sva se nada gasi.
dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illius
Dade mu sigurnost, i on se pouzda; okom je njegove nadzirao staze.
elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur
Dignu se za kratko, a onda nestanu, ruše se i kao svi drugi istrunu, posječeni kao glave klasovima."
quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea
Nije li tako? Tko će me u laž utjerat'? Tko moje riječi poništiti može?"