Romans 2

propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas
Затова ти си без извинение, о, човече, който и да си ти, който съдиш, защото в каквото съдиш другия, себе си осъждаш, понеже ти, който съдиш, вършиш същото.
scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt
А знаем, че Божият съд е според истината върху тези, които вършат такива работи.
existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei
И ти, човече, който съдиш онези, които вършат такива работи, мислиш ли, че ще избегнеш Божия съд, като вършиш и ти същото?
an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit
Или презираш богатството на Неговата благост, търпеливост и дълготърпение, без да знаеш, че Божията благост те води към покаяние?
secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei
Но с упорството си и непокаяното си сърце трупаш на себе си гняв за деня на гнева, когато ще се открие справедливият съд на Бога,
qui reddet unicuique secundum opera eius
който ще отплати на всекиго според делата му:
his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam
вечен живот на тези, които с постоянство в добри дела търсят слава, почест и безсмъртие;
his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio
и гняв и негодувание на онези, които са себелюбиви и не се покоряват на истината, а се покоряват на неправдата;
tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci
скръб и неволя на всяка човешка душа, която върши зло – първо на юдеина, после и на гърка;
gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco
а слава и почест, и мир на всеки, който върши добро – първо на юдеина, после и на гърка.
non est enim personarum acceptio apud Deum
Понеже Бог не гледа на лице.
quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur
Защото тези, които са съгрешили без закон, без закон и ще погинат; и които са съгрешили под закона, чрез закона и ще бъдат съдени –
non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur
защото не слушателите на закона са праведни пред Бога, а изпълнителите на закона ще бъдат оправдани;
cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex
понеже, когато езичниците, които нямат закона, по природа вършат това, което се изисква от закона, и без да имат закон, те сами са закон за себе си,
qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium
те доказват, че действието на закона е написано на сърцата им, за което свидетелства и тяхната съвест, а мислите им една друга се обвиняват или извиняват –
in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum
в деня, когато Бог чрез Иисус Христос ще съди скритото на хората според моето благовестие.
si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo
Ето, ти се наричаш юдеин и се облягаш на закона, и се хвалиш с Бога,
et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem
и знаеш волята Му, и изпитваш мненията, понеже си обучен в закона,
confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt
и си уверен в себе си, че си водач на слепите, светлина на онези, които са в тъмнина,
eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege
наставник на неразумните, учител на невръстните, понеже имаш в закона олицетворение на познанието и на истината.
qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris
Тогава ти, който учиш другиго, себе си не учиш ли? Ти, който проповядваш да не крадат, крадеш ли?
qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis
Ти, който казваш да не прелюбодействат, прелюбодействаш ли? Ти, който се отвращаваш от идолите, светотатстваш ли?
qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras
Ти, който се хвалиш със закона, позориш ли Бога, като нарушаваш закона?
nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est
Защото ?заради вас се хули Божието Име между езичниците“, както е писано.
circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est
Понеже обрязването наистина ползва, ако изпълняваш закона, но ако си нарушител на закона, твоето обрязване става необрязване.
si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur
И така, ако необрязаният пази наредбите на закона, няма ли неговото необрязване да му се счете за обрязване?
et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es
И онзи, който е в природното си състояние необрязан, но изпълнява закона, няма ли да осъди теб, който имаш писан закон и обрязване, но си престъпник на закона?
non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisio
Защото не е юдеин онзи, който е външно такъв, нито е обрязване онова, което е външно, на плътта;
sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est
а юдеин е този, който е вътрешно такъв, и обрязване е това, което е на сърцето, в Духа, а не в буквата, чиято похвала не е от хората, а от Бога.