Matthew 9

et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
Тогава Той се качи на един кораб, премина и дойде в Своя Си град.
et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
И ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Иисус, като видя вярата им, каза на паралитика: Дерзай, синко, прощават ти се греховете.
et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
И ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулства.
et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
А Иисус, като видя мислите им, каза: Защо мислите зло в сърцата си?
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
Защото кое е по-лесно? Да кажа: прощават ти се греховете; или да кажа: стани и ходи?
ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете – тогава каза на паралитика: Стани, вдигни постелката си и иди у дома си!
et surrexit et abiit in domum suam
И той стана и отиде у дома си.
videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
А множествата, като видяха това, ги обзе страх и прославиха Бога, който беше дал такава власт на хората.
et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
И като минаваше оттам, Иисус видя един човек на име Матей, който седеше в бирничеството, и му каза: Следвай Ме. И той стана и Го последва.
et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
И когато беше седнал на трапезата в къщата, ето, много бирници и грешници дойдоха и насядаха с Иисус и с учениците Му.
et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
И фарисеите, като видяха това, казаха на учениците Му: Защо вашият Учител яде с бирниците и грешниците?
at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
А Той, като чу това, каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
Но идете и се научете какво значи това: ?Милост искам, а не жертва“, защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните (на покаяние).
tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
Тогава при Него дойдоха учениците на Йоан и казаха: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?
et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
Иисус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато младоженецът е с тях? Ще дойде обаче време, когато младоженецът ще им се отнеме, и тогава ще постят.
nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
Никой не кърпи стара дреха с нов плат; защото това, което трябва да я закърпи, отдира от дрехата и съдраното става по-лошо.
neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
Нито наливат ново вино в стари мехове; иначе меховете се спукват, виното изтича и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове, та и двете се запазват.
haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
Когато им говореше това, ето, един началник дойде, падна пред Него, и казваше: Дъщеря ми току-що умря; но ела и положи ръката Си на нея, и тя ще оживее!
et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
И Иисус стана и го последва, а също и учениците Му.
et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
И ето, една жена, която имаше кръвотечение от дванадесет години, се приближи отзад и се допря до полите на дрехата Му,
dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
защото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.
at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
А Иисус, като се обърна и я видя, каза: Дерзай, дъще, твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя.
et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
И когато Иисус дойде в къщата на началника и видя свирачите и разтревожения народ, каза:
dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
Идете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха.
et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
И като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.
et exiit fama haec in universam terram illam
И това се разчу по цялата онази страна.
et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
А когато Иисус си отиваше оттам, Го последваха двама слепи, които викаха и казваха: Смили се за нас, Сине Давидов!
cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
И като влезе вкъщи, слепите се приближиха до Него; и Иисус им каза: Вярвате ли, че мога да сторя това? Те Му казаха: Да, Господи.
tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
Тогава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви.
et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
И очите им се отвориха. А Иисус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не узнае това!
illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
А те, като излязоха, Го разгласиха по цялата онази страна.
egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, обладан от демон.
et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
И след като бе изгонен демонът, немият проговори. И множествата се чудеха и казваха: Никога не се е виждало такова нещо в Израил!
Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
А фарисеите казваха: Чрез началника на демоните Той изгонва демоните.
et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
И Иисус обикаляше всичките градове и села и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.
videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
А когато видя множествата, се смили над тях, защото бяха изнемощели и пръснати като овце, които нямат пастир.
tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
Тогава каза на учениците Си: Жетвата е изобилна, а работниците – малко;
rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
затова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.