Job 24

ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illius
Понеже времената не са скрити от Всемогъщия, защо онези, които Го познават, не виждат дните Му?
alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos
Едни преместват граници, грабят стадо и го пасат.
asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae
Откарват магарето на сирачетата, вземат в залог говедото на вдовицата.
subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae
Изтласкват бедните от пътя, сиромасите на земята заедно се крият.
alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis
Ето, като диви магарета в пустинята те излизат по работата си, подраняват за грабеж; пустинята им дава хляб и за децата им.
agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant
Жънат фуража си в полето и събират пабиръка от лозето на безбожния.
nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore
Прекарват нощта голи, без дрехи, и нямат завивка в студа.
quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
Планински дъждове ги мокрят, прегръщат скалата, понеже нямат подслон.
vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt
Други грабват сирачето от майчината гръд и вземат залог от сиромаха.
nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas
Карат голия да си отиде без дреха и които носят сноповете, остават гладни.
inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
Изстискват масло в оградите им и тъпчат линовете им, но пак са жадни.
de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur
Хора стенат из града и душите на ранените викат, но Бог не им счита безумие.
ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius
Тези са противниците на светлината, не познават пътищата й и не стоят в пътеките й.
mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur
Убиецът става преди светлината, убива сиромаха и бедния, а нощем е като крадец.
oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
И окото на прелюбодееца чака здрача и казва: Око няма да ме види! — и слага покривало на лицето си.
perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
В тъмнината се разбиват къщи; а през деня те се затварят, не познават светлината.
si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant
Защото зората за всички тях е смъртна сянка, защото познават ужасите на смъртната сянка.
levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum
Лек е по лицето на водите, прокълнат на земята е делът им, не се обръща повече към пътя за лозята.
ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius
Както сушата и жегата поглъщат снежните води, така и Шеол — съгрешилите.
obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum
Утробата ще го забрави, червеят се храни сладко с него. Няма вече да се помни и неправдата ще се строши като дърво.
pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit
Онеправдава неплодната, която не ражда, и не прави добро на вдовицата.
detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae
Влачи силните със силата Си; става, и никой не е сигурен за живота си.
dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illius
Той им дава безопасност, и те се успокояват, но очите Му са върху пътищата им.
elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur
Възвисяват се за малко, и ги няма; снижават се, и като всички си отиват; отсичат се като глави на класове.
quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea
Сега, ако не е така, кой ще докаже, че лъжец съм, и кой речта ми ще унищожи?