Proverbs 27

Chớ khoe khoang về ngày mai; Vì con chẳng biết ngày mai sẽ sanh ra điều gì.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Hãy để cho kẻ khác khen ngợi con, miệng con chẳng nên làm; Ðể cho một người ngoài tán mỹ con, môi con đừng làm.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Ðá thì nặng, cát cũng nặng; Nhưng cơn tức giận của kẻ ngu dại còn nặng hơn cả hai.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
Sự căm gan vốn hung dữ, và cơn giận như nước tràn ra; Nhưng ai đứng nổi trước sự ghen ghét?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Một lời quở trách tỏ tường Hơn là thương yêu giấu kín.
Open rebuke is better than secret love.
Bạn hữu làm cho thương tích, ấy bởi lòng thành tín; Còn sự hôn hít của kẻ ghen ghét lấy làm giả ngụy.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Kẻ no nê giày đạp tàng mật dưới chơn mình; Song điều gì đắng cũng lấy làm ngọt cho kẻ đói khát.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình, Giống như chim bay đây đó khỏi ổ nó vậy.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Dầu và thuốc thơm làm khoan khoái linh hồn; Lời khuyên do lòng bạn hữu ra cũng êm dịu dường ấy.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Chớ lìa bạn mình, hay là bạn của cha mình; Trong ngày hoạn nạn chớ đi đến nhà anh em mình: Một người xóm giềng gần còn hơn anh em xa.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Hỡi con, khá khôn ngoan, và làm vui lòng cha, Ðể cha có thế đáp lại cùng kẻ nào sỉ nhục cha.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Người khôn khéo thấy trước sự tai hại, bèn lo ẩn núp mình; Còn kẻ ngu muội cứ đi qua, và phải mang lấy tai vạ.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
Hãy lấy áo của người, vì người đã bảo lãnh cho kẻ lạ; Khá buộc người một của cầm, vì người đã đáp thế cho người dâm phụ.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Kẻ nào chổi dậy sớm chúc phước lớn tiếng cho bạn hữu mình, Người ta sẽ kể điều đó là sự rủa sả.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Một máng xối giột luôn luôn trong ngày mưa lớn, Và một người đờn bà hay tranh cạnh, cả hai đều y như nhau.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Ai muốn ngăn giữ nàng, khác nào ngăn giữ gió, Và như tay hữu cầm lấy dầu vậy.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
Sắt mài nhọn sắt. Cũng vậy người bổ dưỡng diện mạo bạn hữu mình.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Ai săn sóc cây vả, sẽ ăn trái nó; Và kẻ nào hầu chủ mình ắt được tôn trọng.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Mặt dọi mặt trong nước thế nào, Lòng người đối với người cũng thế ấy.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Con mắt loài người chẳng hề chán, Cũng như âm phủ và vực sâu không hề đầy vậy.
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
Lò thử bạc, dót thử vàng; Còn sự khen ngợi thử loài người.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Dầu con dùng chầy giã mà giã kẻ ngu dại trong cối Chung lộn với gạo, Thì sự điên dại nó cũng không lìa khỏi nó.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Hãy rán biết cảnh trạng bầy chiên con, Và lo săn sóc các đoàn bò của con;
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Vì sự giàu có không lưu tồn mãi mãi, Và mũ triều thiên há còn đến đời đời sao?
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
Cỏ khô đã mất đi, cỏ non bèn mọc ra, Và người ta thâu nhập rau cỏ núi.
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Lông chiên con dùng làm áo xống cho con, Giá dê đực dùng mua đồng ruộng.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
Sữa dê có đủ làm đồ ăn cho con, Cho người nhà con, và đặng nuôi lấy các con đòi của con.
And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.