Psalms 49

Hỡi các dân, hãy nghe điều nầy; Hỡi hết thảy người ở thế gian, khá lắng tai nghe,
(По слав. 48) За първия певец. Псалм на Кореевите синове. Чуйте това, всички народи; дайте ухо, всички жители на света,
Bất luận người hạ lưu hay là thượng lưu, Người giàu có cũng như người nghèo nàn.
както нископоставени, така и високопоставени, богати и бедни заедно!
Miệng tôi sẽ nói lời khôn ngoan, Sự suy gẫm lòng tôi sẽ là sự thông sáng.
Устата ми ще говори мъдрост и размишлението на сърцето ми — разбиране.
Tôi sẽ lắng tai nghe lời châm ngôn; Tôi sẽ lấy đờn cầm mà giải câu đố tôi.
Ще приклоня ухото си към притча, ще изложа гатанката си на арфа.
Vì cớ sao tôi phải sợ trong ngày tai họa, Khi sự gian ác của những kẻ muốn chiếm vị tôi vây phủ tôi?
Защо да се боя в дни на бедствие, когато ме обкръжи беззаконието на тези, които са по петите ми,
Chúng nó nhờ cậy nơi tài sản mình, Phô trương của cải dư dật mình.
които се уповават на имота си и се хвалят с изобилието на богатството си!
Chẳng có người nào chuộc được anh em mình, Hoặc đóng giá chuộc người nơi Ðức Chúa Trời,
Никой не може по никакъв начин да изкупи брат си, нито да даде на Бога откуп за него —
Hầu cho người được sống mãi mãi, Chẳng hề thấy sự hư nát.
защото скъпо е изкупването на душите им и човек трябва да престане завинаги да се опитва —
Vì giá chuộc mạng sống họ thật mắt quá, Người không thể làm được đến đời đời.
за да живее вечно и да не види изтление.
Vì người thấy người khôn ngoan chết, Kẻ điên cuồng và người ngu dại cũng chết như nhau, Ðể lại tài sản mình cho kẻ khác.
Защото вижда, че мъдрите умират, и безумният, и неразумният заедно погиват, и оставят имота си на други.
Tư tưởng bề trong chúng nó rằng nhà mình sẽ còn mãi mãi, Và chỗ mình ở vẫn có đời nầy qua đời kia; Chúng nó cũng lấy chính tên mình đặt cho đất ruộng mình.
Тайната им мисъл е, че домовете им ще стоят вечно и жилищата им — от поколение във поколение; наричат с имената си земите си.
Nhưng loài người dầu được sang trọng, chẳng còn mãi; Nó giống như thú vật phải hư mất.
Но човекът, който е на почит, не остава; той е като животните, които се изтребват.
Con đường nầy mà chúng nó giữ theo, ấy là sự ngu dại của chúng nó; Dầu vậy, những kẻ đến sau họ ưng lời luận của họ.
Това е пътят на безумните; а идващите след тях одобряват думите им. (Села.)
Chúng nó bị định xuống âm phủ như một bầy chiên; Sự chết sẽ chăn giữ chúng nó: Sáng ngày người ngay thẳng sẽ quản hạt chúng nó; Sự đẹp đẽ chúng nó bị tiêu diệt trong âm phủ, Hầu cho chúng nó chẳng còn nơi ở nào nữa.
Като овце ще бъдат сложени в Шеол, ще ги пасе смъртта и праведните ще владеят над тях на сутринта. Силата им ще пояде Шеол, далеч от жилището им.
Nhưng Ðức Chúa Trời sẽ chuộc linh hồn tôi khỏi quyền âm phủ, Vì Ngài sẽ tiếp rước tôi.
Но Бог ще изкупи душата ми от силата на Шеол, защото ще ме приеме. (Села.)
Chớ sợ khi người nào trở nên giàu có, Lúc sự vinh hiển nhà người ấy tăng lên;
Не се бой, когато забогатее човек, когато се умножи славата на дома му,
Vì khi người chết chẳng đem đi gì được, Sự vinh hiển người cũng không theo người xuống mồ mả đâu.
защото, когато умре, няма да вземе със себе си нищо, славата му няма да слезе след него.
Dẫu cho đương lúc sống người chúc phước cho linh hồn mình (Vả, người ta sẽ khen ngợi mình, nếu mình làm ích lợi cho mình),
Макар че докато живее, той благославя душата си — защото хората те хвалят, когато правиш добро на себе си —
Thì người hẳn sẽ đi đến dòng dõi tổ phụ mình: Họ sẽ chẳng còn thấy ánh sáng nữa.
пак ще отиде при поколението на бащите си, те няма да видят светлина навеки.
Người nào hưởng sự sang trọng mà không hiểu biết gì, Giống như thú vật phải hư mất.
Човек, който е на почит, а няма разбиране, е като животните, които се изтребват.