Proverbs 27

اُس پر شیخی نہ مار جو تُو کل کرے گا، تجھے کیا معلوم کہ کل کا دن کیا کچھ فراہم کرے گا؟
Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
تیرا اپنا منہ اور اپنے ہونٹ تیری تعریف نہ کریں بلکہ وہ جو تجھ سے واقف بھی نہ ہو۔
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
پتھر بھاری اور ریت وزنی ہے، لیکن جو احمق تجھے تنگ کرے وہ زیادہ ناقابلِ برداشت ہے۔
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
غصہ ظالم ہوتا اور طیش سیلاب کی طرح انسان پر آ جاتا ہے، لیکن کون حسد کا مقابلہ کر سکتا ہے؟
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
کھلی ملامت چھپی ہوئی محبت سے بہتر ہے۔
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
پیار کرنے والے کی ضربیں وفا کا ثبوت ہیں، لیکن نفرت کرنے والے کے متعدد بوسوں سے خبردار رہ۔
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
جو سیر ہے وہ شہد کو بھی پاؤں تلے روند دیتا ہے، لیکن بھوکے کو کڑوی چیزیں بھی میٹھی لگتی ہیں۔
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
جو آدمی اپنے گھر سے نکل کر مارا مارا پھرے وہ اُس پرندے کی مانند ہے جو اپنے گھونسلے سے بھاگ کر کبھی اِدھر کبھی اُدھر پھڑپھڑاتا رہتا ہے۔
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
تیل اور بخور دل کو خوش کرتے ہیں، لیکن دوست اپنے اچھے مشوروں سے خوشی دلاتا ہے۔
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
اپنے دوستوں کو کبھی نہ چھوڑ، نہ اپنے ذاتی دوستوں کو نہ اپنے باپ کے دوستوں کو۔ تب تجھے مصیبت کے دن اپنے بھائی سے مدد نہیں مانگنی پڑے گی۔ کیونکہ قریب کا پڑوسی دُور کے بھائی سے بہتر ہے۔
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
میرے بیٹے، دانش مند بن کر میرے دل کو خوش کر تاکہ مَیں اپنے حقیر جاننے والے کو جواب دے سکوں۔
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
ذہین آدمی خطرہ پہلے سے بھانپ کر چھپ جاتا ہے، جبکہ سادہ لوح آگے بڑھ کر اُس کی لپیٹ میں آ جاتا ہے۔
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
ضمانت کا وہ لباس واپس نہ کر جو کسی نے پردیسی کا ضامن بن کر دیا ہے۔ اگر وہ اجنبی عورت کا ضامن ہو تو اُس ضمانت پر ضرور قبضہ کر جو اُس نے دی تھی۔
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
جو صبح سویرے بلند آواز سے اپنے پڑوسی کو برکت دے اُس کی برکت لعنت ٹھہرائی جائے گی۔
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
جھگڑالو بیوی موسلادھار بارش کے باعث مسلسل ٹپکنے والی چھت کی مانند ہے۔
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
اُسے روکنا ہَوا کو روکنے یا تیل کو پکڑنے کے برابر ہے۔
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
لوہا لوہے کو اور انسان انسان کے ذہن کو تیز کرتا ہے۔
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
جو انجیر کے درخت کی دیکھ بھال کرے وہ اُس کا پھل کھائے گا، جو اپنے مالک کی وفاداری سے خدمت کرے اُس کا احترام کیا جائے گا۔
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
جس طرح پانی چہرے کو منعکس کرتا ہے اُسی طرح انسان کا دل انسان کو منعکس کرتا ہے۔
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
نہ موت اور نہ پاتال کبھی سیر ہوتے ہیں، نہ انسان کی آنکھیں۔
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
سونا اور چاندی کٹھالی میں پگھلا کر پاک صاف کر، لیکن انسان کا کردار اِس سے معلوم کر کہ لوگ اُس کی کتنی قدر کرتے ہیں۔
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
اگر احمق کو اناج کی طرح اُوکھلی اور موسل سے کوٹا بھی جائے توبھی اُس کی حماقت دُور نہیں ہو جائے گی۔
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
احتیاط سے اپنی بھیڑبکریوں کی حالت پر دھیان دے، اپنے ریوڑوں پر خوب توجہ دے۔
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
کیونکہ کوئی بھی دولت ہمیشہ تک قائم نہیں رہتی، کوئی بھی تاج نسل در نسل برقرار نہیں رہتا۔
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
کھلے میدان میں گھاس کاٹ کر جمع کر تاکہ نئی گھاس اُگ سکے، چارا پہاڑوں سے بھی اکٹھا کر۔
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
تب تُو بھیڑوں کی اُون سے کپڑے بنا سکے گا، بکروں کی فروخت سے کھیت خرید سکے گا،
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
اور بکریاں اِتنا دودھ دیں گی کہ تیرے، تیرے خاندان اور تیرے نوکر چاکروں کے لئے کافی ہو گا۔
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.