Matthew 20:4

فَقَالَ لَهُمُ: اذْهَبُوا أَنْتُمْ أَيْضًا إِلَى الْكَرْمِ فَأُعْطِيَكُمْ مَا يَحِقُّ لَكُمْ. فَمَضَوْا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и на тях каза: Идете и вие на лозето и каквото е право, ще ви дам. И те отидоха.

Veren's Contemporary Bible

就对他们说:你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。

和合本 (简体字)

pa i njima reče: 'Idite i vi u moj vinograd pa što bude pravo, dat ću vam.'

Croatian Bible

I řekl jim: Jdětež i vy na vinici mou, a co bude spravedlivého, dám vám.

Czech Bible Kralicka

og han sagde til dem: Går også I hen i Vingården, og jeg vil give eder, hvad som ret er. Og de gik derhen.

Danske Bibel

En hij zeide tot dezelve: Gaat ook gij heen in den wijngaard, en zo wat recht is, zal ik u geven. En zij gingen.

Dutch Statenvertaling

kaj li diris al ili: Vi ankaŭ iru en la vinberejon, kaj kiom estas justa, tiom mi donos al vi. Kaj ili iris.

Esperanto Londona Biblio

به آنها گفت: 'بروید و در تاكستان من كار كنید و من حق شما را به شما خواهم داد' و آنها هم رفتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoi heille: menkäät tekin viinamäkeen, ja mitä kohtuullinen on, minä annan teille. Niin he menivät.

Finnish Biblia (1776)

Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und zu diesen sprach er: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werde ich euch geben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di yo: Nou menm tou, nou mèt al travay nan jaden rezen m' lan, m'a peye nou pou sa n'a fè.

Haitian Creole Bible

ויאמר להם לכו גם אתם אל כרמי וכישר אתן לכם וילכו׃

Modern Hebrew Bible

तब उसने उनसे कहा, ‘तुम भी मेरे अंगूर के बगीचे में जाओ, मैं तुम्हें जो कुछ उचित होगा, दूँगा।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda nékik: Menjetek el ti is a szőlőbe, és a mi igazságos, megadom néktek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ka hoy izy taminy: Mandehana koa ianareo hankany amin'ny tanim-boaloboka, fa izay an-keviny marina dia homeko anareo. Ka dia lasa ireny.

Malagasy Bible (1865)

Ka mea ki a ratou, Haere hoki koutou ki te mara waina, a ka hoatu e ahau ki a koutou te mea e tika ana. Na haere ana ratou.

Maori Bible

og til dem sa han: Gå også I bort til vingården, og hvad rett er, vil jeg gi eder. Og de gikk avsted.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł im: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie sprawiedliwego, dam wam.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el, ,şi vă voi da ce va fi cu dreptul.` Şi s'au dus.

Romanian Cornilescu Version

Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och han sade till dem: 'Gån ock I till min vingård, så skall jag giva eder vad skäligt är.'

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kanila, Magsiparoon din naman kayo sa ubasan, at bibigyan ko kayo ng nasa katuwiran. At nagsiyaon ng kanilang lakad sa ubasan.

Philippine Bible Society (1905)

Onlara, ‘Siz de bağa gidip çalışın. Hakkınız neyse, veririm’ dedi, onlar da bağa gittiler. “Öğleyin ve saat üçe doğru yine çıkıp aynı şeyi yaptı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και προς εκεινους ειπεν Υπαγετε και σεις εις τον αμπελωνα, και ο, τι ειναι δικαιον θελω σας δωσει. Και εκεινοι υπηγον.

Unaccented Modern Greek Text

та й каже до них: Ідіть і ви до мого виноградника, і що буде належати, дам вам.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے اُن سے کہا، ’تم بھی جا کر میرے انگور کے باغ میں کام کرو۔ مَیں تمہیں مناسب اُجرت دوں گا۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

thì nói cùng họ rằng: Các ngươi hãy đi vào vườn nho ta, và ta sẽ trả tiền công phải cho.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis

Latin Vulgate