Matthew 20:32

فَوَقَفَ يَسُوعُ وَنَادَاهُمَا وَقَالَ:«مَاذَا تُرِيدَانِ أَنْ أَفْعَلَ بِكُمَا؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, Иисус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя?

Veren's Contemporary Bible

耶稣就站住,叫他们来,说:要我为你们做什么?

和合本 (简体字)

Isus se zaustavi, dozove ih i reče: "Što hoćete da vam učinim?"

Croatian Bible

I zastaviv se Ježíš, zavolal jich, a řekl: Co chcete, abych vám učinil?

Czech Bible Kralicka

Og Jesus stod stille og kaldte på dem og sagde: "Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?"

Danske Bibel

En Jezus, stil staande, riep hen en zeide: Wat wilt gij, dat Ik u doe?

Dutch Statenvertaling

Kaj Jesuo, haltinte, alvokis ilin, kaj diris: Kion vi volas, ke mi faru al vi?

Esperanto Londona Biblio

عیسی ایستاد و آن دو مرد را صدا كرده پرسید: «چه می‌خواهید برایتان انجام دهم؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jesus seisahti, ja kutsui heidät tykönsä, ja sanoi: mitä te tahdotte, että minun pitää teille tekemän?

Finnish Biblia (1776)

Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi rete, li rele avèg yo, li mande yo: Kisa nou vle m' fè pou nou?

Haitian Creole Bible

ויעמד ישוע ויקרא להם ויאמר מה תחפצו ואעשה לכם׃

Modern Hebrew Bible

फिर यीशु रुका और उनसे बोला, “तुम क्या चाहते हो, मैं तुम्हारे लिए क्या करूँ?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megállván Jézus, megszólítá őket és monda: Mit akartok, hogy cselekedjem veletek?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jesosy nijanona, dia niantso azy ka nanao hoe: Inona no tianareo hataoko aminareo?

Malagasy Bible (1865)

Na ka tu a Ihu, ka karanga i a raua, ka mea, Kia ahatia korua e ahau?

Maori Bible

Og Jesus stod stille og kalte på dem og sa: Hvad vil I jeg skal gjøre for eder?

Bibelen på Norsk (1930)

A zastanowiwszy się Jezus, zawołał ich i rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił?

Polish Biblia Gdanska (1881)

E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus S'a oprit, i -a chemat, şi le -a zis: ,,Ce vreţi să vă fac?``

Romanian Cornilescu Version

Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då stannade Jesus och kallade dem till sig och sade: »Vad viljen I att jag skall göra eder?»

Swedish Bible (1917)

At tumigil si Jesus, at sila'y tinawag, at sinabi, Ano ang ibig ninyong gawin ko sa inyo?

Philippine Bible Society (1905)

İsa durup onları çağırdı. “Sizin için ne yapmamı istiyorsunuz?” diye sordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και σταθεις ο Ιησους, εκραξεν αυτους και ειπε Τι θελετε να σας καμω;

Unaccented Modern Greek Text

Ісус же спинився, покликав їх та й сказав: Що хочете, щоб Я вам зробив?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ رُک گیا۔ اُس نے اُنہیں اپنے پاس بُلایا اور پوچھا، ”تم کیا چاہتے ہو کہ مَیں تمہارے لئے کروں؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus dừng lại, gọi hai người mù đến, mà phán rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis

Latin Vulgate