قَالاَ لَهُ:«يَا سَيِّدُ، أَنْ تَنْفَتِحَ أَعْيُنُنَا!»
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Казват Му: Господи, да се отворят очите ни!
Veren's Contemporary Bible
他们说:主啊,要我们的眼睛能看见!
和合本 (简体字)
Kažu mu: "Gospodine, da nam se otvore oči."
Croatian Bible
Řkou jemu: Pane, ať se otevrou oči naše.
Czech Bible Kralicka
De sige til ham: "Herre! at vore Øjne måtte oplades."
Danske Bibel
Zij zeiden tot Hem: Heere! dat onze ogen geopend worden.
Dutch Statenvertaling
Ili diris al li: Sinjoro, ke niaj okuloj estu malfermitaj.
Esperanto Londona Biblio
آنها گفتند: «ای آقا، ما میخواهیم كه چشمان ما باز شود.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sanoivat he hänelle: Herra, että meidän silmämme aukenisivat.
Finnish Biblia (1776)
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Sie sagen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo di li: Mèt, fè nou wè nan je nou ankò.
Haitian Creole Bible
ויאמרו אליו אדנינו עשה שתפקחנה עינינו׃
Modern Hebrew Bible
उन्होंने उससे कहा, “प्रभु, हम चाहते हैं कि हम देख सकें।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mondának néki: Azt, Uram, hogy megnyíljanak a mi szemeink.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Hoy izy taminy: Tompoko ô, ny mba hampahiratina ny masonay.
Malagasy Bible (1865)
Ka mea raua ki a ia, E te Ariki, kia kite o maua kanohi.
Maori Bible
De sa: Herre! at våre øine må bli oplatt!
Bibelen på Norsk (1930)
Rzekli mu: Panie! aby były otworzone oczy nasze.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Responderam-lhe: Senhor, que se nos abram os olhos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Doamne``, I-au zis ei, ,,să ni se deschidă ochii!``
Romanian Cornilescu Version
Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
De svarade honom: »Herre, låt våra ögon bliva öppnade.»
Swedish Bible (1917)
Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, na mangadilat ang mga mata namin.
Philippine Bible Society (1905)
Onlar da, “Ya Rab, gözlerimiz açılsın” dediler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Λεγουσι προς αυτον Κυριε, να ανοιχθωσιν οι οφθαλμοι ημων.
Unaccented Modern Greek Text
Вони Йому кажуть: Господи, нехай нам розкриються очі!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُنہوں نے جواب دیا، ”خداوند، یہ کہ ہم دیکھ سکیں۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Họ thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho mắt chúng tôi được mở ra.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
Latin Vulgate