Matthew 20:14

فَخُذِ الَّذِي لَكَ وَاذْهَبْ، فَإِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُعْطِيَ هذَا الأَخِيرَ مِثْلَكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Вземи си своето и си иди. Моята воля е да дам на този последния колкото и на теб.

Veren's Contemporary Bible

拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。

和合本 (简体字)

Uzmi svoje pa idi. A ja hoću i ovomu posljednjemu dati kao i tebi.

Croatian Bible

Vezmiž, což tvého jest, a jdi předce. Já pak chci tomuto poslednímu dáti jako i tobě.

Czech Bible Kralicka

Tag dit og gå! Men jeg vil give denne sidste ligesom dig.

Danske Bibel

Neem het uwe en ga heen. Ik wil dezen laatsten ook geven, gelijk als u.

Dutch Statenvertaling

Prenu do la vian kaj foriru; mi volas doni al ĉi tiu lasta tiel same, kiel al vi.

Esperanto Londona Biblio

پس مزد خود را بردار و برو. من میل دارم به نفر آخر به اندازهٔ تو مزد بدهم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ota se, mikä sinun tulee, ja mene matkaas; mutta minä tahdon tälle viimeiselle antaa niinkuin sinullekin.

Finnish Biblia (1776)

Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nimm das Deine und gehe hin. Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Enben, pran lajan ou, al fè wout ou. Se mwen menm ki vle bay moun ki vin an dènye yo menm lajan avè ou.

Haitian Creole Bible

קח את שלך ולך ואני רצוני לתת גם לזה האחרון כמו לך׃

Modern Hebrew Bible

जो तेरा बनता है, ले और चला जा। मैं सबसे बाद में रखे गये इस को भी उतनी ही मज़दूरी देना चाहता हूँ जितनी तुझे दे रहा हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vedd, a mi a tiéd, és menj el. Én pedig ennek az utolsónak is annyit akarok adni, mint néked.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raiso ny anao, ka mandehana; fa ilay farany dia tiako homena toraka ny anao koa.

Malagasy Bible (1865)

Tangohia tau, haere: e pai ana ahau kia rite ki tau te mea e hoatu ki tenei o muri.

Maori Bible

Ta ditt og gå! Men jeg vil gi denne siste like så meget som dig.

Bibelen på Norsk (1930)

Weźmij, co twojego jest, a idź; chcę bowiem temu ostatniemu dać jako i tobie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ia-ţi ce ţi se cuvine, şi pleacă. Eu vreau să plătesc şi acestuia din urmă ca şi ţie.

Romanian Cornilescu Version

Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Tag vad dig tillkommer och gå. Men åt denne siste vill jag giva lika mycket som åt dig.

Swedish Bible (1917)

Kunin mo ang ganang iyo, at humayo ka sa iyong lakad; ibig kong bigyan itong huli, nang gaya rin sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Hakkını al, git! Sana verdiğimi sonuncuya da vermek istiyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

λαβε το σον και υπαγε θελω δε να δωσω εις τουτον τον εσχατον ως και εις σε.

Unaccented Modern Greek Text

Візьми ти своє та й іди. Але я хочу дати й цьому ось останньому, як і тобі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنے پیسے لے کر چلا جا۔ مَیں آخر میں کام پر لگنے والوں کو اُتنا ہی دینا چاہتا ہوں جتنا تجھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy lấy của ngươi mà đi đi; ta muốn trả cho kẻ rốt nầy bằng như đã trả cho ngươi vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi

Latin Vulgate