Matthew 20:26

فَلاَ يَكُونُ هكَذَا فِيكُمْ. بَلْ مَنْ أَرَادَ أَنْ يَكُونَ فِيكُمْ عَظِيمًا فَلْيَكُنْ لَكُمْ خَادِمًا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но между вас няма да бъде така; а който иска да стане велик между вас, ще ви бъде служител;

Veren's Contemporary Bible

只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;

和合本 (简体字)

Neće tako biti među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj.

Croatian Bible

Ne tak bude mezi vámi; ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti velikým, budiž služebník váš.

Czech Bible Kralicka

Således skal det ikke være iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, han skal være eders Tjener;

Danske Bibel

Doch alzo zal het onder u niet zijn; maar zo wie onder u zal willen groot worden, die zij uw dienaar;

Dutch Statenvertaling

Ne tiel estos inter vi; sed kiu volas esti granda inter vi, tiu estu via servanto;

Esperanto Londona Biblio

امّا در میان شما نباید چنین باشد، بلكه هرکه می‌خواهد در بین شما بزرگ باشد، باید خادم همه گردد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan ei niin pidä oleman teidän keskenänne; mutta joka tahtoo teidän seassanne suurin olla, se olkoon teidän palvelianne;

Finnish Biblia (1776)

Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Unter euch soll es nicht also sein; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, se pa konsa pou sa fèt nan mitan nou. Okontrè, si yonn nan nou ta vle vin grannèg, se pou l' sèvi nou tout.

Haitian Creole Bible

ואתם אל יהי כן ביניכם כי אם החפז להיות גדול בכם יהי לכם למשרת׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु तुम्हारे बीच ऐसा नहीं होना चाहिये। बल्कि तुम में जो बड़ा बनना चाहे, तुम्हारा सेवक बने।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De ne így legyen közöttetek; hanem a ki közöttetek nagy akar lenni, legyen a ti szolgátok;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tsy mba ho toy izany aminareo; fa izay te-ho lehibe aminareo dia ho mpanompo anareo;

Malagasy Bible (1865)

E kore e pera i roto i a koutou: engari ki te mea tetahi kia tupu ia hei tangata nui i roto i a koutou, me whakatupu kaimahi ia ma koutou;

Maori Bible

Så skal det ikke være blandt eder; men den som vil bli stor iblandt eder, han skal være eders tjener,

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz nie tak będzie między wami: ale ktobykolwiek między wami chciał być wielkim, niech będzie sługą waszym.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru;

Romanian Cornilescu Version

Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,

Swedish Bible (1917)

Sa inyo'y hindi magkakagayon: kundi ang sinomang magibig na dumakila sa inyo ay magiging lingkod ninyo;

Philippine Bible Society (1905)

Sizin aranızda böyle olmayacak. Aranızda büyük olmak isteyen, ötekilerin hizmetkârı olsun.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουτως ομως δεν θελει εισθαι εν υμιν, αλλ οστις θελει να γεινη μεγας εν υμιν, ας ηναι υπηρετης υμων,

Unaccented Modern Greek Text

Не так буде між вами, але хто великим із вас хоче бути, хай буде слугою він вам.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن تمہارے درمیان ایسا نہیں ہے۔ جو تم میں بڑا ہونا چاہے وہ تمہارا خادم بنے

Urdu Geo Version (UGV)

Trong các ngươi thì không như vậy; trái lại, trong các ngươi, kẻ nào muốn làm lớn, thì sẽ làm đầy tớ các ngươi;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister

Latin Vulgate