Matthew 12

Того часу Ісус переходив ланами в суботу. А учні Його зголодніли були, і стали зривати колосся та їсти.
in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare
Побачили ж це фарисеї, та й кажуть Йому: Он учні Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу...
Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis
А Він відповів їм: Чи ж ви не читали, що зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним?
at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant
Як він увійшов до Божого дому, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам?
quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus
Або ви не читали в Законі що в суботу священики порушують суботу у храмі, і невинні вони?
aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt
А Я вам кажу, що тут Більший, як храм!
dico autem vobis quia templo maior est hic
Коли б знали ви, що то є: Милости хочу, а не жертви, то ви не судили б невинних...
si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes
Бо Син Людський Господь і суботі!
dominus est enim Filius hominis etiam sabbati
І, вийшовши звідти, прибув Він до їхньої синагоги.
et cum inde transisset venit in synagogam eorum
І ото, був там чоловік, що мав суху руку. І, щоб обвинити Ісуса, запитали Його: Чи вздоровляти годиться в суботу?
et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum
А Він їм сказав: Чи знайдеться між вами людина, яка, одну мавши вівцю, не піде по неї, і не врятує її, як вона впаде в яму в суботу?
ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam
А скільки ж людина вартніша за тую овечку! Тому можна чинити добро й у суботу!
quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere
І каже тоді чоловікові: Простягни свою руку! Той простяг, і стала здорова вона, як і друга...
tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera
Фарисеї ж пішли, і зібрали нараду на Нього, як би Його погубити?...
exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти. І багато пішло вслід за Ним, і Він їх уздоровив усіх.
Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes
А Він наказав їм суворо Його не виявляти,
et praecepit eis ne manifestum eum facerent
щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem
Ото Мій Отрок, що Я вибрав Його, Мій Улюблений, що Його полюбила душа Моя! Вкладу Свого Духа в Нього, і Він суд проголосить поганам.
ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit
Він не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу.
non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius
Він очеретини надломленої не доломить, і ґнота догасаючого не погасить, поки не допровадить присуду до перемоги...
harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium
І погани надіятись будуть на Ймення Його!
et in nomine eius gentes sperabunt
Тоді привели до Нього німого сліпця, що був біснуватий, і Він уздоровив його, так що німий став говорити та бачити.
tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret
І дивувались усі люди й казали: Чи ж не Син це Давидів?
et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David
Фарисеї ж, почувши, сказали: Він демонів не виганяє інакше, тільки як Вельзевулом, князем демонів.
Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum
А Він знав думки їхні, і промовив до них: Кожне царство, поділене супроти себе, запустіє. І кожне місто чи дім, поділені супроти себе, не втримаються.
Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit
І коли сатана сатану виганяє, то ділиться супроти себе; як же втримається царство його?
et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius
І коли Вельзевулом виганяю Я демонів, то ким виганяють сини ваші? Тому вони стануть вам суддями.
et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri
А коли ж Духом Божим вигоню Я демонів, то настало для вас Царство Боже.
si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei
Або як то хто може вдертися в дім дужого, та пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого? І аж тоді він господу його пограбує.
aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat
Хто не зо Мною, той супроти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає.
qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit
Тому то кажу вам: усякий гріх, навіть богозневага, проститься людям, але богозневага на Духа не проститься!
ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur
І як скаже хто слово на Людського Сина, то йому проститься те; а коли скаже проти Духа Святого, не проститься того йому ані в цім віці, ані в майбутнім!
et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro
Або виростіть дерево добре, то й плід його добрий, або виростіть дерево зле, то й плід його злий. Пізнається бо дерево з плоду!
aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur
Роде зміїний! Як ви можете мовити добре, бувши злі? Бо чим серце наповнене, те говорять уста.
progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur
Добра людина з доброго скарбу добре виносить, а лукава людина зо скарбу лихого виносить лихе.
bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala
Кажу ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня!
dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii
Бо зо слів своїх будеш виправданий, і зо слів своїх будеш засуджений.
ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis
Тоді дехто із книжників та фарисеїв озвались до Нього й сказали: Учителю, хочемо побачити ознаку від Тебе.
tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre
А Ісус відповів їм: Рід лукавий і перелюбний шукає ознаки, та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йони.
qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae
Як Йона перебув у середині китовій три дні і три ночі, так перебуде три дні та три ночі й Син Людський у серці землі.
sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus
Ніневітяни стануть на суд із цим родом, і осудять його, вони бо покаялися через Йонину проповідь. А тут ото Більший, ніж Йона!
viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic
Цариця з півдня на суд стане з родом оцим, і засудить його, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послухати. А тут ото Більший, аніж Соломон!
regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic
А коли дух нечистий виходить із людини, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, та не знаходить.
cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
Тоді він говорить: Вернуся до дому свого, звідки вийшов. А як вернеться він, то хату знаходить порожню, заметену й прибрану.
tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam
Тоді він іде, та й приводить сімох духів інших, лютіших за себе, і входять вони та й живуть тут. І буде останнє людині тій гірше за перше... Так буде й лукавому родові цьому!
tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae
Коли Він іще промовляв до народу, аж ось мати й брати Його осторонь стали, бажаючи з Ним говорити.
adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei
І сказав хтось Йому: Ото мати Твоя й Твої браття стоять онде осторонь, і говорити з Тобою бажають.
dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te
А Він відповів тому, хто Йому говорив, і сказав: Хто мати Моя? І хто браття Мої?
at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei
І, показавши рукою Своєю на учнів Своїх, Він промовив: Ото Моя мати та браття Мої!
et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei
Бо хто волю Мого Отця, що на небі, чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати!
quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est