Luke 11:10

لأَنَّ كُلَّ مَنْ يَسْأَلُ يَأْخُذُ، وَمَنْ يَطْلُبُ يَجِدُ، وَمَنْ يَقْرَعُ يُفْتَحُ لَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на онзи, който хлопа, ще се отвори.

Veren's Contemporary Bible

因为,凡祈求的,就得著;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。

和合本 (简体字)

Doista, tko god ište, prima; i tko traži, nalazi; i onomu tko kuca, otvorit će se."

Croatian Bible

Neb každý, kdož prosí, béře; a kdož hledá, nalézá; a tomu, kdož tluče, bude otevříno.

Czech Bible Kralicka

Thi hver den, som beder, han får, og den, som søger, han finder, og den, som banker på, for ham skal der lukkes op.

Danske Bibel

Want een iegelijk, die bidt, die ontvangt; en die zoekt, die vindt; en die klopt, dien zal opengedaan worden.

Dutch Statenvertaling

Ĉar ĉiu petanto ricevas; kaj la serĉanto trovas; kaj al la frapanto estos malfermite.

Esperanto Londona Biblio

چون هرکه بخواهد به دست می‌آورد و هرکه بجوید پیدا می‌کند و هرکه بكوبد در برویش باز می‌شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä jokainen joka anoo, se saa, ja joka etsii, se löytää, ja joka kolkuttaa, sille avataan.

Finnish Biblia (1776)

Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske, nenpòt moun ki mande, la resevwa; moun ki chache, la jwenn; y'a louvri pou moun k'ap frape.

Haitian Creole Bible

כי כל השאל יקבל והדרש ימצא ולדפק יפתח׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि हर कोई जो माँगता है, पाता है। जो खोजता है, उसे मिलता है। और जो खटखटाता है, उसके लिए द्वार खोल दिया जाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert a ki kér, mind kap; és a ki keres, talál; és a zörgetőnek megnyittatik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché chiunque chiede riceve, chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izay rehetra mangataka no mahazo; ary izay mitady no mahita; ary izay mandondòna no hovohana.

Malagasy Bible (1865)

Ka whiwhi hoki nga tangata katoa ina inoi; ka kite ina rapu; ka uakina ki te tangata e patuki ana.

Maori Bible

For hver den som beder, han får, og den som leter, han finner, og den som banker på, for ham skal det lukkes op.

Bibelen på Norsk (1930)

Każdy bowiem, kto prosi, bierze, a kto szuka, znajduje, a temu, co kołacze, będzie otworzono.

Polish Biblia Gdanska (1881)

pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fiindcă oricine cere, capătă; cine caută găseşte; şi celui ce bate, i se deschide.

Romanian Cornilescu Version

Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty var och en som beder, han får; och den som söker, han finner; och för den som klappar skall varda upplåtet.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ang bawa't humihingi ay tumatanggap; at ang humahanap ay nakasusumpong; at ang tumutuktok ay binubuksan.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü her dileyen alır, arayan bulur, kapı çalana açılır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι πας ο αιτων λαμβανει, και ο ζητων ευρισκει, και εις τον κρουοντα θελει ανοιχθη.

Unaccented Modern Greek Text

Бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а тому, хто стукає відчинять.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ جو بھی مانگتا ہے وہ پاتا ہے، جو ڈھونڈتا ہے اُسے ملتا ہے اور جو کھٹکھٹاتا ہے اُس کے لئے دروازہ کھول دیا جاتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì hễ ai xin thì được, ai tìm thì gặp, và sẽ mở cửa cho ai gõ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur

Latin Vulgate