Luke 11:6

لأَنَّ صَدِيقًا لِي جَاءَنِي مِنْ سَفَرٍ، وَلَيْسَ لِي مَا أُقَدِّمُ لَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

понеже един мой приятел дойде у дома от път и нямам какво да сложа пред него;

Veren's Contemporary Bible

因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。

和合本 (简体字)

Prijatelj mi se s puta svratio te nemam što staviti preda nj!'

Croatian Bible

Nebo přítel můj přišel s cesty ke mně, a nemám, co bych předložil před něj.

Czech Bible Kralicka

efterdi en Ven af mig er kommen til mig fra Rejsen, og jeg har intet at sætte for ham;

Danske Bibel

Overmits mijn vriend van de reis tot mij gekomen is, en ik heb niet, dat ik hem voorzette;

Dutch Statenvertaling

ĉar amiko mia venis al mi post vojaĝo, kaj mi ne havas, kion meti antaŭ lin;

Esperanto Londona Biblio

یكی از دوستانم كه در سفر بود به خانهٔ من وارد شده است و چیزی ندارم پیش او بگذارم.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä minun ystäväni tuli matkasta minun tyköni, ja ei minulla ole, mitä minä panen hänen eteensä.

Finnish Biblia (1776)

car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir,

French Traduction de Louis Segond (1910)

da mein Freund von der Reise bei mir angelangt ist, und ich nicht habe, was ich ihm vorsetzen soll; -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen gen yon zanmi ki sot nan vwayaj ki fèk rive lakay mwen. Mwen pa gen anyen pou m' ba li.

Haitian Creole Bible

כי אהבי בא אלי מן הדרך ואין לי דבר לשום לפניו׃

Modern Hebrew Bible

फिर उसने उनसे कहा, “मानो, तुममें से किसी का एक मित्र है, सो तुम आधी रात उसके पास जाकर कहते हो, ‘हे मित्र मुझे तीन रोटियाँ दे। क्योंकि मेरा एक मित्र अभी-अभी यात्रा से मेरे पास आया है और मेरे पास उसके सामने परोसने के लिये कुछ भी नहीं है।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert az én barátom én hozzám jött az útról, és nincs mit adjak ennie;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

perché m’è giunto di viaggio in casa un amico, e non ho nulla da mettergli dinanzi;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa ny sakaizako nandeha tamin'ny nalehany, dia tonga atsy amiko, ka tsy misy izay hafahako azy;

Malagasy Bible (1865)

Kua tae mai hoki toku hoa ki ahau i te ara, kahore aku mea e whakatakoto ai ahau mana?

Maori Bible

for en venn er kommet til mig fra reisen, og jeg har ikke noget å sette frem for ham

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem przyjaciel mój przyszedł z drogi do mnie, a nie mam, co przed niego położyć.

Polish Biblia Gdanska (1881)

pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

căci a venit la mine de pe drum un prieten al meu, şi n'am ce -i pune înainte;`

Romanian Cornilescu Version

Porque un amigo mío ha venido á mí de camino, y no tengo que ponerle delante;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

ty en av mina vänner har kommit resande till mig, och jag har intet att sätta fram åt honom'

Swedish Bible (1917)

Sapagka't dumarating sa akin na galing sa paglalakbay ang isa kong kaibigan, at wala akong maihain sa kaniya;

Philippine Bible Society (1905)

Sonra şöyle dedi: “Sizlerden birinin bir arkadaşı olur da gece yarısı ona gidip, ‘Arkadaş, bana üç ekmek ödünç ver. Bir arkadaşım yoldan geldi, önüne koyacak bir şeyim yok’ derse, öbürü içerden, ‘Beni rahatsız etme! Kapı kilitli, çocuklarım da yanımda yatıyor. Kalkıp sana bir şey veremem’ der mi hiç?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

επειδη ηλθε φιλος μου προς εμε εξ οδοιποριας, και δεν εχω τι να βαλω εμπροσθεν αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

бо прийшов із дороги до мене мій приятель, я ж не маю, що дати йому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ میرا دوست سفر کر کے میرے پاس آیا ہے اور مَیں اُسے کھانے کے لئے کچھ نہیں دے سکتا۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

vì người bạn tôi đi đường mới tới, tôi không có chi đãi người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum

Latin Vulgate