Luke 11:45

فَأجَابَ وَاحِدٌ مِنَ النَّامُوسِيِّينَ وَقالَ لَهُ: «يَامُعَلِّمُ، حِينَ تَقُولُ هذَا تَشْتُمُنَا نَحْنُ أَيْضًا!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И един от законниците в отговор Му каза: Учителю, като казваш това, и нас обиждаш.

Veren's Contemporary Bible

律法师中有一个回答耶稣说:夫子!你这样说也把我们糟蹋了。

和合本 (简体字)

Nato će neki zakonoznanac: "Učitelju, tako govoreći i nas vrijeđaš."

Croatian Bible

I odpověděv jeden z zákoníků, řekl jemu: Mistře, tyto věci mluvě, i nám také lehkost činíš.

Czech Bible Kralicka

Men en af de lovkyndige svarede og siger til ham: "Mester! idet du siger dette, forhåner du også os,"

Danske Bibel

En een van de wetgeleerden, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! als Gij deze dingen zegt, zo doet Gij ook ons smaadheid aan.

Dutch Statenvertaling

Kaj unu el la leĝistoj responde diris al li: Majstro, dirante ĉi tion, vi ankaŭ nin riproĉas.

Esperanto Londona Biblio

یكی از معلّمان شریعت در جواب عیسی گفت: «ای استاد، وقتی چنین حرفهایی می‌زنی، به ما هم توهین می‌شود.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin vastasi yksi lainoppineista ja sanoi hänelle: Mestari, näillä sanoilla sinä myös meitä pilkkaat.

Finnish Biblia (1776)

Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber einer der Gesetzgelehrten antwortete und spricht zu ihm: Lehrer, indem du dieses sagst, schmähst du auch uns.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yonn nan dirèktè lalwa yo pran lapawòl, li di Jezi konsa: Mèt, lè ou pale konsa, ou joure nou tou wi.

Haitian Creole Bible

ויען אחד מבעלי התורה ויאמר אליו רבי בדבריך אלה תחרף גם אתנו׃

Modern Hebrew Bible

तब एक न्यायशास्त्री ने यीशु से कहा, “गुरु, जब तू ऐसी बातें कहता है तो हमारा भी अपमान करता है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felelvén pedig egy a törvénytudók közül, monda néki: Mester, mikor ezeket mondod, minket is bántasz.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora uno dei dottori della legge, rispondendo, gli disse: Maestro, parlando così, fai ingiuria anche a noi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny anankiray tamin'ny mpahay lalàna namaly ka nanao taminy hoe: Mpampianatra ô, raha miteny izany Hianao, dia manala baraka anay koa.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakahoki tetahi o nga kaiwhakaako o te ture, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, he whakahe ano hoki mo matou enei korero au.

Maori Bible

Da svarte en av de lovkyndige og sa til ham: Mester! ved å si dette krenker du også oss.

Bibelen på Norsk (1930)

A odpowiadając niektóry z zakonników, rzekł mu: Nauczycielu! to mówiąc i nas hańbisz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Unul din învăţătorii Legii a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Învăţătorule, spunînd aceste lucruri ne ocărăşti şi pe noi.``

Romanian Cornilescu Version

Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas á nosotros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då tog en av de lagkloke till orda och sade till honom: »Mästare, när du så talar, skymfar du också oss.»

Swedish Bible (1917)

At pagsagot ng isa sa mga tagapagtanggol ng kautusan, ay nagsabi sa kaniya, Guro, sa pagsasabi mo nito, pati kami ay iyong pinupulaan.

Philippine Bible Society (1905)

Kutsal Yasa uzmanlarından biri söz alıp İsa’ya, “Öğretmenim, bunları söylemekle bize de hakaret etmiş oluyorsun” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αποκριθεις δε τις των νομικων, λεγει προς αυτον Διδασκαλε, ταυτα λεγων και ημας υβριζεις.

Unaccented Modern Greek Text

Озвався ж один із законників, і каже Йому: Учителю, кажучи це, Ти і нас ображаєш!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شریعت کے ایک عالِم نے اعتراض کیا، ”اُستاد، آپ یہ کہہ کر ہماری بھی بےعزتی کرتے ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Một thầy dạy luật bèn cất tiếng nói rằng: Thưa thầy, thầy nói vậy cũng làm sỉ nhục chúng tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis

Latin Vulgate