John 20

А дня першого в тижні, рано вранці, як ще темно було, прийшла Марія Магдалина до гробу, та й бачить, що камінь від гробу відвалений.
una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento
Тож біжить вона та й прибуває до Симона Петра, та до другого учня, що Ісус його любив, та й каже до них: Взяли Господа з гробу, і ми не знаємо, де поклали Його!
cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
Тоді вийшов Петро й другий учень, і до гробу пішли.
exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
Вони ж бігли обидва укупі, але другий той учень попереду біг, хутчіш від Петра, і перший до гробу прибув.
currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum
І, нахилившися, бачить лежить плащаниця... Але він не ввійшов.
et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
Прибуває і Симон Петро, що слідком за ним біг, і входить до гробу, і плащаницю оглядає, що лежала,
venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
і хустка, що була на Його голові, лежить не з плащаницею, але осторонь, згорнена, в іншому місці...
et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
Тоді ж увійшов й інший учень, що перший до гробу прибув, і побачив, і ввірував.
tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit
Бо ще не розуміли з Писання вони, що Він має воскреснути з мертвих.
nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
І учні вернулися знову до себе.
abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli
А Марія стояла при гробі назовні та й плакала. Плачучи, нахилилась до гробу.
Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
І бачить два Анголи, що в білім сиділи, один у головах, а другий у ніг, де лежало Ісусове тіло...
et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
І говорять до неї вони: Чого плачеш ти, жінко? Та відказує їм: Узяли мого Господа, і я не знаю, де Його поклали...
dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
І, сказавши оце, обернулась назад, і бачить Ісуса, що стояв, та вона не пізнала, що то Ісус...
haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
Промовляє до неї Ісус: Чого плачеш ти, жінко? Кого ти шукаєш? Вона ж, думаючи, що то садівник, говорить до Нього: Якщо, пане, узяв ти Його, то скажи мені, де поклав ти Його, і Його я візьму!
dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
Ісус мовить до неї: Маріє! А вона обернулася та по-єврейському каже Йому: Раббуні! цебто: Учителю мій!
dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
Говорить до неї Ісус: Не торкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця. Але йди до братів Моїх та їм розповіж: Я йду до Свого Отця й Отця вашого, і до Бога Мого й Бога вашого!
dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
Іде Марія Магдалина, та й учням звіщає, що бачила Господа, і Він це їй сказав...
venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
Того ж дня дня першого в тижні, коли вечір настав, а двері, де учні зібрались були, були замкнені, бо боялись юдеїв, з'явився Ісус, і став посередині, та й промовляє до них: Мир вам!
cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis
І, сказавши оце, показав Він їм руки та бока. А учні зраділи, побачивши Господа.
et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
Тоді знову сказав їм Ісус: Мир вам! Як Отець послав Мене, і Я вас посилаю!
dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
Сказавши оце, Він дихнув, і говорить до них: Прийміть Духа Святого!
hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
Кому гріхи простите, простяться їм, а кому затримаєте, то затримаються!
quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
А Хома, один з Дванадцятьох, званий Близнюк, із ними не був, як приходив Ісус.
Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus
Інші ж учні сказали йому: Ми бачили Господа!... А він відказав їм: Коли на руках Його знаку відцвяшного я не побачу, і пальця свого не вкладу до відцвяшної рани, і своєї руки не вкладу до боку Його, не ввірую!
dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam
За вісім же день знов удома були Його учні, а з ними й Хома. І, як замкнені двері були, прийшов Ісус, і став посередині та й проказав: Мир вам!
et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis
Потім каже Хомі: Простягни свого пальця сюди, та на руки Мої подивись. Простягни й свою руку, і вклади до боку Мого. І не будь ти невіруючий, але віруючий!
deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis
А Хома відповів і сказав Йому: Господь мій і Бог мій!
respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus
Промовляє до нього Ісус: Тому ввірував ти, що побачив Мене? Блаженні, що не бачили й увірували!
dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
Багато ж і інших ознак учинив був Ісус у присутності учнів Своїх, що в книзі оцій не записані.
multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc
Це ж написано, щоб ви ввірували, що Ісус є Христос, Божий Син, і щоб, віруючи, життя мали в Ім'я Його!
haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius